Salmos 105

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.