Salmos 105

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.