Salmos 105

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.