Salmos 105
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.