Salmos 105
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.