Salmos 105

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ

Sair da comparação
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.