Provérbios 16
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Que le cœur de l’homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie.
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 L’œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même ; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 La crainte du Seigneur est enseignement et sagesse ; les plus grands honneurs lui seront rendus ; pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu ; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d’autrui, ne sera pas innocent pour cela. Pratiquer la justice, c’est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes . Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice ; ceux qui le cherchent avec droiture trouveront la paix. Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L’impie est réservé pour un jour fatal .
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 L’oracle est sur les lèvres du roi ; sa bouche ne s’égarera pas dans le jugement.
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre ; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Celui qui fait le mal est en abomination au roi ; car son trône repose sur la justice.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 Les lèvres justes sont agréables au roi ; il aime les paroles droites.
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 La colère du roi est messagère de mort ; un homme sage l’apaisera.
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 Le fils du roi est dans la lumière de la vie ; ses favoris sont comme un nuage d’arrière-saison .
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Les enfants de la sagesse sont préférables à l’or ; les enfants de la prudence sont préférables à l’argent.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 Les sentiers de la vie détournent du mal ; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospèrera ; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Le regret vient après l’orgueil ; la ruine, après la méchanceté.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 Mieux vaut avoir la douceur avec l’humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 Être intelligent en affaires, c’est trouver des biens ; mettre sa confiance dans le Seigneur, c’est être bien heureux .
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 On dit des intelligents et des sages : Ce sont gens de peu ; ou parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 L’intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie ; les insensés n’ont que la science du mal.
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 Les bonnes paroles sont des rayons de miel ; leur douceur est la guérison de l’âme.
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 Il est des voies qui semblent droites à l’homme ; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l’enfer.
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 L’homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 L’imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Le pervers répand le mal autour de lui, et sa fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 L’injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C’est une fournaise de méchanceté.
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 La vieillesse est une couronne de gloire ; on la trouve dans les voies de la justice.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 Mieux vaut l’homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 Tout mal vient du sein des injustes ; et toute justice, du Seigneur.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 — ausente —
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 — ausente —
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 — ausente —
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 — ausente —
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.