Provérbios 16

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Que le cœur de l’homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie.
1 O coração do ser humano pode fazer planos, mas a resposta certa vem dos lábios do
2 L’œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
2 Todos os caminhos de uma pessoa são puros aos seus próprios olhos, mas o
3 Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même ; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
3 Entregue as suas obras ao e o que você tem planejado se realizará.
4 La crainte du Seigneur est enseignement et sagesse ; les plus grands honneurs lui seront rendus ; pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins; até o ímpio, para o dia da calamidade.
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu ; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d’autrui, ne sera pas innocent pour cela. Pratiquer la justice, c’est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes . Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice ; ceux qui le cherchent avec droiture trouveront la paix. Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L’impie est réservé pour un jour fatal .
5 O Senhor detesta todo aquele que é orgulhoso; é evidente que este não ficará impune.
6 L’oracle est sur les lèvres du roi ; sa bouche ne s’égarera pas dans le jugement.
6 Pela misericórdia e pela verdade se expia a culpa; e pelo temor do se evita o mal.
7 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre ; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
7 Se os caminhos de alguém são agradáveis ao ele faz com que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
8 Celui qui fait le mal est en abomination au roi ; car son trône repose sur la justice.
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Les lèvres justes sont agréables au roi ; il aime les paroles droites.
9 O coração do ser humano traça o seu caminho, mas o
10 La colère du roi est messagère de mort ; un homme sage l’apaisera.
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; que ele seja justo ao pronunciar uma sentença.
11 Le fils du roi est dans la lumière de la vie ; ses favoris sont comme un nuage d’arrière-saison .
11 Peso e balança justos pertencem ao obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Les enfants de la sagesse sont préférables à l’or ; les enfants de la prudence sont préférables à l’argent.
12 Os reis detestam a prática da maldade, porque o trono se estabelece pela justiça.
13 Les sentiers de la vie détournent du mal ; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospèrera ; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 Le regret vient après l’orgueil ; la ruine, après la méchanceté.
14 O furor do rei é como um mensageiro da morte, mas o homem sábio consegue acalmá-lo.
15 Mieux vaut avoir la douceur avec l’humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua bondade é como chuva fora de época.
16 Être intelligent en affaires, c’est trouver des biens ; mettre sa confiance dans le Seigneur, c’est être bien heureux .
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente é adquirir o entendimento do que a prata!
17 On dit des intelligents et des sages : Ce sont gens de peu ; ou parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 L’intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie ; les insensés n’ont que la science du mal.
18 Antes da ruína vem a soberba, e o espírito orgulhoso precede a queda.
19 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os orgulhosos.
20 Les bonnes paroles sont des rayons de miel ; leur douceur est la guérison de l’âme.
20 Quem atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no esse é feliz.
21 Il est des voies qui semblent droites à l’homme ; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l’enfer.
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 L’homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
22 O bom senso, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas a tolice é a punição dos insensatos.
23 L’imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão dos seus lábios.
24 Le pervers répand le mal autour de lui, et sa fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e remédio para o corpo.
25 L’injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
25 Há caminho que parece direito ao ser humano, mas o fim dele é caminho de morte.
26 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C’est une fournaise de méchanceté.
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca o incita a isso.
27 La vieillesse est une couronne de gloire ; on la trouve dans les voies de la justice.
27 O desprezível cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 Mieux vaut l’homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
28 O perverso semeia discórdias, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Tout mal vient du sein des injustes ; et toute justice, du Seigneur.
29 O violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 — ausente —
30 Quem pisca os olhos imagina o mal; quem morde os lábios o executa.
31 — ausente —
31 Os cabelos brancos são uma coroa de honra que é encontrada no caminho da justiça.
32 — ausente —
32 É melhor ter paciência do que ser herói de guerra; o que domina o seu espírito é melhor do que o que conquista uma cidade.
33 — ausente —
33 Para fazer um sorteio são lançados os dados, mas toda decisão procede do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.