Provérbios 16

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Que le cœur de l’homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie.
1 Ao homem pertencem os planos do coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 L’œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
2 Todos os caminhos do homem lhe parecem puros, mas o Senhor avalia o espírito.
3 Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même ; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
3 Consagre ao Senhor tudo o que você faz, e os seus planos serão bem-sucedidos.
4 La crainte du Seigneur est enseignement et sagesse ; les plus grands honneurs lui seront rendus ; pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
4 O Senhor faz tudo com um propósito; até os ímpios para o dia do castigo.
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu ; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d’autrui, ne sera pas innocent pour cela. Pratiquer la justice, c’est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes . Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice ; ceux qui le cherchent avec droiture trouveront la paix. Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L’impie est réservé pour un jour fatal .
5 O Senhor detesta os orgulhosos de coração. Sem dúvida serão punidos.
6 L’oracle est sur les lèvres du roi ; sa bouche ne s’égarera pas dans le jugement.
6 Com amor e fidelidade se faz expiação pelo pecado; com o temor do Senhor o homem evita o mal.
7 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre ; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
7 Quando os caminhos de um homem são agradáveis ao Senhor, ele faz que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
8 Celui qui fait le mal est en abomination au roi ; car son trône repose sur la justice.
8 É melhor ter pouco com retidão do que muito com injustiça.
9 Les lèvres justes sont agréables au roi ; il aime les paroles droites.
9 Em seu coração o homem planeja o seu caminho, mas o Senhor determina os seus passos.
10 La colère du roi est messagère de mort ; un homme sage l’apaisera.
10 Os lábios do rei falam com grande autoridade; sua boca não deve trair a justiça.
11 Le fils du roi est dans la lumière de la vie ; ses favoris sont comme un nuage d’arrière-saison .
11 Balanças e pesos honestos vêm do Senhor; todos os pesos da bolsa são feitos por ele.
12 Les enfants de la sagesse sont préférables à l’or ; les enfants de la prudence sont préférables à l’argent.
12 Os reis detestam a prática da maldade, porquanto o trono se firma pela justiça.
13 Les sentiers de la vie détournent du mal ; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospèrera ; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
13 O rei se agrada dos lábios honestos; e dá valor ao homem que fala a verdade.
14 Le regret vient après l’orgueil ; la ruine, après la méchanceté.
14 A ira do rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio a acalmará.
15 Mieux vaut avoir la douceur avec l’humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
15 Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
16 Être intelligent en affaires, c’est trouver des biens ; mettre sa confiance dans le Seigneur, c’est être bien heureux .
16 É melhor obter sabedoria do que ouro! É melhor obter entendimento do que prata!
17 On dit des intelligents et des sages : Ce sont gens de peu ; ou parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
17 A vereda do justo evita o mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 L’intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie ; les insensés n’ont que la science du mal.
18 O orgulho vem antes da destruição; o espírito altivo, antes da queda.
19 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
19 Melhor é ter espírito humilde entre os oprimidos do que partilhar despojos com os orgulhosos.
20 Les bonnes paroles sont des rayons de miel ; leur douceur est la guérison de l’âme.
20 Quem examina cada questão com cuidado, prospera, e feliz é aquele que confia no Senhor.
21 Il est des voies qui semblent droites à l’homme ; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l’enfer.
21 O sábio de coração é considerado prudente; quem fala com equilíbrio promove a instrução.
22 L’homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
22 O entendimento é fonte de vida para aqueles que o têm, mas a insensatez traz castigo aos insensatos.
23 L’imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
23 O coração do sábio ensina a sua boca, e os seus lábios promovem a instrução.
24 Le pervers répand le mal autour de lui, et sa fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e trazem cura para os ossos.
25 L’injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
25 Há caminho que parece reto ao homem, mas no final conduz à morte.
26 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C’est une fournaise de méchanceté.
26 O apetite do trabalhador o obriga a trabalhar; a sua fome o impulsiona.
27 La vieillesse est une couronne de gloire ; on la trouve dans les voies de la justice.
27 O homem sem caráter maquina o mal, suas palavras são um fogo devorador.
28 Mieux vaut l’homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
28 O homem perverso provoca dissensão, e o que espalha boatos afasta bons amigos.
29 Tout mal vient du sein des injustes ; et toute justice, du Seigneur.
29 O violento recruta o seu próximo e o leva por um caminho ruim.
30 — ausente —
30 Quem pisca os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já o vai praticar.
31 — ausente —
31 O cabelo grisalho é uma coroa de esplendor, e se obtém mediante uma vida justa.
32 — ausente —
32 Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
33 — ausente —
33 A sorte é lançada no colo, mas a decisão vem do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.