Provérbios 16
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Que le cœur de l’homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie.
1 O coração do homem pode fazer planos, mas a resposta certa dos lábios vem do
2 L’œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o
3 Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même ; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e os teus desígnios serão estabelecidos.
4 La crainte du Seigneur est enseignement et sagesse ; les plus grands honneurs lui seront rendus ; pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins e até o perverso, para o dia da calamidade.
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu ; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d’autrui, ne sera pas innocent pour cela. Pratiquer la justice, c’est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes . Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice ; ceux qui le cherchent avec droiture trouveront la paix. Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L’impie est réservé pour un jour fatal .
5 Abominável é ao Senhor todo arrogante de coração; é evidente que não ficará impune.
6 L’oracle est sur les lèvres du roi ; sa bouche ne s’égarera pas dans le jugement.
6 Pela misericórdia e pela verdade, se expia a culpa; e pelo temor do
7 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre ; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
7 Sendo o caminho dos homens agradável ao Senhor , este reconcilia com eles os seus inimigos.
8 Celui qui fait le mal est en abomination au roi ; car son trône repose sur la justice.
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Les lèvres justes sont agréables au roi ; il aime les paroles droites.
9 O coração do homem traça o seu caminho, mas o
10 La colère du roi est messagère de mort ; un homme sage l’apaisera.
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; no julgar não transgrida, pois, a sua boca.
11 Le fils du roi est dans la lumière de la vie ; ses favoris sont comme un nuage d’arrière-saison .
11 Peso e balança justos pertencem ao Senhor ; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Les enfants de la sagesse sont préférables à l’or ; les enfants de la prudence sont préférables à l’argent.
12 A prática da impiedade é abominável para os reis, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Les sentiers de la vie détournent du mal ; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospèrera ; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 Le regret vient après l’orgueil ; la ruine, après la méchanceté.
14 O furor do rei são uns mensageiros de morte, mas o homem sábio o apazigua.
15 Mieux vaut avoir la douceur avec l’humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua benevolência é como a nuvem que traz chuva serôdia.
16 Être intelligent en affaires, c’est trouver des biens ; mettre sa confiance dans le Seigneur, c’est être bien heureux .
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 On dit des intelligents et des sages : Ce sont gens de peu ; ou parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 L’intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie ; les insensés n’ont que la science du mal.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito, a queda.
19 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Les bonnes paroles sont des rayons de miel ; leur douceur est la guérison de l’âme.
20 O que atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no
21 Il est des voies qui semblent droites à l’homme ; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l’enfer.
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 L’homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas, para o insensato, a sua estultícia lhe é castigo.
23 L’imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão nos seus lábios.
24 Le pervers répand le mal autour de lui, et sa fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e medicina para o corpo.
25 L’injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas afinal são caminhos de morte.
26 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C’est une fournaise de méchanceté.
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca a isso o incita.
27 La vieillesse est une couronne de gloire ; on la trouve dans les voies de la justice.
27 O homem depravado cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 Mieux vaut l’homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
28 O homem perverso espalha contendas, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Tout mal vient du sein des injustes ; et toute justice, du Seigneur.
29 O homem violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 — ausente —
30 Quem fecha os olhos imagina o mal, e, quando morde os lábios, o executa.
31 — ausente —
31 Coroa de honra são as cãs, quando se acham no caminho da justiça.
32 — ausente —
32 Melhor é o longânimo do que o herói da guerra, e o que domina o seu espírito, do que o que toma uma cidade.
33 — ausente —
33 A sorte se lança no regaço, mas do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.