Provérbios 16

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Que le cœur de l’homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie.
1 É da natureza humana fazer planos, mas a resposta certa vem do S
2 L’œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
2 Ainda que as pessoas se considerem puras, o S
3 Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même ; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
3 Confie ao S enhor tudo que você faz, e seus planos serão bem-sucedidos.
4 La crainte du Seigneur est enseignement et sagesse ; les plus grands honneurs lui seront rendus ; pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
4 O S enhor fez tudo com propósito, até mesmo o perverso para o dia da calamidade.
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu ; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d’autrui, ne sera pas innocent pour cela. Pratiquer la justice, c’est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes . Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice ; ceux qui le cherchent avec droiture trouveront la paix. Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L’impie est réservé pour un jour fatal .
5 Os orgulhosos são detestáveis para o S enhor ; certamente serão castigados.
6 L’oracle est sur les lèvres du roi ; sa bouche ne s’égarera pas dans le jugement.
6 Amor e fidelidade fazem expiação pelo pecado; o temor do S
7 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre ; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
7 Quando a vida de uma pessoa agrada o S enhor , até seus inimigos vivem em paz com ela.
8 Celui qui fait le mal est en abomination au roi ; car son trône repose sur la justice.
8 É melhor ter pouco com justiça que ser rico com desonestidade.
9 Les lèvres justes sont agréables au roi ; il aime les paroles droites.
9 É da natureza humana fazer planos, mas é o S
10 La colère du roi est messagère de mort ; un homme sage l’apaisera.
10 As decisões do rei têm grande autoridade; ele nunca deve julgar de modo injusto.
11 Le fils du roi est dans la lumière de la vie ; ses favoris sont comme un nuage d’arrière-saison .
11 O S enhor exige balanças e pesos exatos; ele determina os padrões da imparcialidade.
12 Les enfants de la sagesse sont préférables à l’or ; les enfants de la prudence sont préférables à l’argent.
12 A maldade é detestável para o rei, pois seu governo é estabelecido sobre a justiça.
13 Les sentiers de la vie détournent du mal ; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospèrera ; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
13 O rei se agrada de palavras que vêm de lábios justos e ama quem fala o que é certo.
14 Le regret vient après l’orgueil ; la ruine, après la méchanceté.
14 A ira do rei é como uma sentença de morte, mas o sábio procura acalmá-lo.
15 Mieux vaut avoir la douceur avec l’humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
15 Quando o rei sorri, há vida; seu favor refresca como chuva de primavera.
16 Être intelligent en affaires, c’est trouver des biens ; mettre sa confiance dans le Seigneur, c’est être bien heureux .
16 É melhor adquirir sabedoria que ouro, e é melhor obter discernimento que prata.
17 On dit des intelligents et des sages : Ce sont gens de peu ; ou parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
17 O caminho dos justos os afasta do mal; quem segue esse caminho está seguro.
18 L’intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie ; les insensés n’ont que la science du mal.
18 O orgulho precede a destruição; a arrogância precede a queda.
19 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
19 É melhor viver humildemente com os pobres que repartir o despojo com os orgulhosos.
20 Les bonnes paroles sont des rayons de miel ; leur douceur est la guérison de l’âme.
20 Quem ouve a instrução prospera; quem confia no S
21 Il est des voies qui semblent droites à l’homme ; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l’enfer.
21 O sábio é conhecido por seu discernimento; palavras agradáveis são convincentes.
22 L’homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
22 A sensatez é fonte de vida para quem a possui, mas é desperdício disciplinar os insensatos.
23 L’imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
23 Da mente sábia vêm conselhos sábios; as palavras dos sábios são convincentes.
24 Le pervers répand le mal autour de lui, et sa fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
24 Palavras bondosas são como mel: doces para a alma e saudáveis para o corpo.
25 L’injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
25 Há caminhos que a pessoa considera corretos, mas acabam levando à estrada da morte.
26 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C’est une fournaise de méchanceté.
26 É bom que os trabalhadores tenham apetite; o estômago vazio os impulsiona.
27 La vieillesse est une couronne de gloire ; on la trouve dans les voies de la justice.
27 A pessoa sem caráter cria problemas; suas palavras são fogo destruidor.
28 Mieux vaut l’homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
28 O perverso semeia discórdia; o difamador separa até os melhores amigos.
29 Tout mal vient du sein des injustes ; et toute justice, du Seigneur.
29 A pessoa violenta engana os companheiros e os leva para o mau caminho.
30 — ausente —
30 Com olhos semicerrados as pessoas tramam o mal; com sorriso malicioso o põem em prática.
31 — ausente —
31 Os cabelos brancos são coroa de glória, para quem andou nos caminhos da justiça.
32 — ausente —
32 É melhor ser paciente que poderoso; é melhor ter autocontrole que conquistar uma cidade.
33 — ausente —
33 As pessoas podem lançar as sortes, mas quem determina o resultado é o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.