Provérbios 16

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Que le cœur de l’homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie.
1 Do homem são as preparações do coração, mas do ­SENHOR a resposta da língua.
2 L’œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus próprios olhos, mas o ­SENHOR pesa os espíritos.
3 Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même ; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
3 Confia tuas obras ao ­SENHOR, e os teus pensamentos serão estabelecidos.
4 La crainte du Seigneur est enseignement et sagesse ; les plus grands honneurs lui seront rendus ; pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
4 O ­SENHOR fez todas as coisas para si; sim, até o perverso para o dia do mal.
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu ; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d’autrui, ne sera pas innocent pour cela. Pratiquer la justice, c’est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes . Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice ; ceux qui le cherchent avec droiture trouveront la paix. Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L’impie est réservé pour un jour fatal .
5 Todo aquele que é orgulhoso de coração é abominação ao ­SENHOR; não ficará impune mesmo de mãos postas.
6 L’oracle est sur les lèvres du roi ; sa bouche ne s’égarera pas dans le jugement.
6 Pela misericórdia e verdade a iniquidade é purificada, e pelo temor do ­SENHOR os homens se apartam do mal.
7 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre ; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
7 Quando os caminhos de um homem agradam ao ­SENHOR, ele faz até mesmo seus inimigos estarem em paz com ele.
8 Celui qui fait le mal est en abomination au roi ; car son trône repose sur la justice.
8 Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas sem direito.
9 Les lèvres justes sont agréables au roi ; il aime les paroles droites.
9 O coração do homem planeja o seu caminho, mas o ­SENHOR direciona os seus passos.
10 La colère du roi est messagère de mort ; un homme sage l’apaisera.
10 Nos lábios do rei está a sentença divina; a sua boca não transgride em julgamento.
11 Le fils du roi est dans la lumière de la vie ; ses favoris sont comme un nuage d’arrière-saison .
11 O peso justo e a balança são do ­SENHOR; todos os pesos da bolsa são sua obra.
12 Les enfants de la sagesse sont préférables à l’or ; les enfants de la prudence sont préférables à l’argent.
12 É abominação aos reis cometerem perversidade, porque o trono é estabelecido pela justiça.
13 Les sentiers de la vie détournent du mal ; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospèrera ; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
13 Lábios justos são o deleite dos reis; e eles amam aquele que fala o certo.
14 Le regret vient après l’orgueil ; la ruine, après la méchanceté.
14 A ira de um rei é como mensageiros da morte, mas um homem sábio a pacificará.
15 Mieux vaut avoir la douceur avec l’humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
15 Na luz do semblante de um rei está a vida, e o seu favor é como uma nuvem da chuva serôdia.
16 Être intelligent en affaires, c’est trouver des biens ; mettre sa confiance dans le Seigneur, c’est être bien heureux .
16 Quão melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E adquirir entendimento em vez de se escolher a prata!
17 On dit des intelligents et des sages : Ce sont gens de peu ; ou parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
17 A estrada do reto é desviar-se do mal; aquele que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 L’intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie ; les insensés n’ont que la science du mal.
18 O orgulho precede a destruição, e o espírito altivo precede a queda.
19 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
19 Melhor é ser de espírito humilde com os mansos, do que dividir o despojo com os orgulhosos.
20 Les bonnes paroles sont des rayons de miel ; leur douceur est la guérison de l’âme.
20 Aquele que lida sabiamente com um assunto encontrará o bem, e o que confia no ­SENHOR, feliz é ele.
21 Il est des voies qui semblent droites à l’homme ; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l’enfer.
21 O sábio de coração será chamado de prudente, e a doçura dos lábios aumenta o aprendizado.
22 L’homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
22 O entendimento é uma fonte de vida para aquele que o possui, mas a instrução dos tolos é a loucura.
23 L’imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
23 O coração do sábio ensina a sua boca, e acrescenta o aprendizado aos seus lábios.
24 Le pervers répand le mal autour de lui, et sa fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
24 Palavras agradáveis são como um favo de mel, doce para a alma, e saúde para os ossos.
25 L’injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
25 Há um caminho que ao homem parece direito, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C’est une fournaise de méchanceté.
26 O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca lhe implora por isso.
27 La vieillesse est une couronne de gloire ; on la trouve dans les voies de la justice.
27 O homem ímpio cava o mal, e nos seus lábios há um fogo ardente.
28 Mieux vaut l’homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
28 O homem perverso semeia a contenda, e o sussurrante separa os maiores amigos.
29 Tout mal vient du sein des injustes ; et toute justice, du Seigneur.
29 Um homem violento incita o seu vizinho, e o leva para o caminho que não é bom.
30 — ausente —
30 Ele fecha os seus olhos para imaginar coisas perversas; movendo seus lábios, ele efetua o mal.
31 — ausente —
31 A cabeça grisalha é uma coroa de glória, se for encontrada no caminho da justiça.
32 — ausente —
32 Aquele que é tardio em se irar é melhor do que o poderoso, e o que domina o seu espírito do que aquele que toma uma cidade.
33 — ausente —
33 A sorte é lançada no colo, mas sua total disposição é do ­SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.