Provérbios 16
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Que le cœur de l’homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie.
1 As pessoas podem fazer seus planos, porém é o Senhor Deus quem dá a última palavra.
2 L’œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
2 Você pode pensar que tudo o que faz é certo, mas o Senhor julga as suas intenções.
3 Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même ; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
3 Peça a Deus que abençoe os seus planos, e eles darão certo.
4 La crainte du Seigneur est enseignement et sagesse ; les plus grands honneurs lui seront rendus ; pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
4 O Senhor fez tudo para certos fins, e o fim dos maus é a desgraça.
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu ; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d’autrui, ne sera pas innocent pour cela. Pratiquer la justice, c’est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes . Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice ; ceux qui le cherchent avec droiture trouveront la paix. Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L’impie est réservé pour un jour fatal .
5 O Senhor detesta todos os orgulhosos; eles não escaparão do castigo, de jeito nenhum.
6 L’oracle est sur les lèvres du roi ; sa bouche ne s’égarera pas dans le jugement.
6 Quem é bom e fiel recebe o perdão do seu pecado, e quem teme o Senhor escapa do mal.
7 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre ; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
7 Se a nossa maneira de viver agrada a Deus, ele transforma os nossos inimigos em amigos.
8 Celui qui fait le mal est en abomination au roi ; car son trône repose sur la justice.
8 Ser honesto e ter pouco é melhor do que ter muito lucro com desonestidade.
9 Les lèvres justes sont agréables au roi ; il aime les paroles droites.
9 A pessoa faz os seus planos, mas quem dirige a sua vida é Deus, o Senhor .
10 La colère du roi est messagère de mort ; un homme sage l’apaisera.
10 O rei fala com autoridade divina; ele não erra nos seus julgamentos.
11 Le fils du roi est dans la lumière de la vie ; ses favoris sont comme un nuage d’arrière-saison .
11 O Senhor fez os pesos e as medidas; por isso quer que sejam usados com honestidade.
12 Les enfants de la sagesse sont préférables à l’or ; les enfants de la prudence sont préférables à l’argent.
12 Os reis não toleram o mal porque o que torna forte um governo é a justiça.
13 Les sentiers de la vie détournent du mal ; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospèrera ; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
13 O rei se alegra em ouvir a verdade e ama os que dizem coisas certas.
14 Le regret vient après l’orgueil ; la ruine, après la méchanceté.
14 Quando o rei fica com raiva, há perigo de morte, mas o sábio o acalma.
15 Mieux vaut avoir la douceur avec l’humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
15 Quando o rei fica contente, há vida; a sua bondade é como a chuva da primavera.
16 Être intelligent en affaires, c’est trouver des biens ; mettre sa confiance dans le Seigneur, c’est être bien heureux .
16 É melhor conseguir sabedoria do que ouro; é melhor ter conhecimento do que prata.
17 On dit des intelligents et des sages : Ce sont gens de peu ; ou parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
17 As pessoas honestas se desviam do caminho do mal; quem tem cuidado com a sua maneira de agir salva a sua vida.
18 L’intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie ; les insensés n’ont que la science du mal.
18 O orgulho leva a pessoa à destruição, e a vaidade faz cair na desgraça.
19 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
19 É melhor ter um espírito humilde e estar junto com os pobres do que participar das riquezas dos orgulhosos.
20 Les bonnes paroles sont des rayons de miel ; leur douceur est la guérison de l’âme.
20 Quem presta atenção no que lhe ensinam terá sucesso; quem confia no Senhor será feliz.
21 Il est des voies qui semblent droites à l’homme ; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l’enfer.
21 Quem tem coração sábio é conhecido como uma pessoa compreensiva; quanto mais agradáveis são as suas palavras, mais você consegue convencer os outros.
22 L’homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
22 A sabedoria é uma fonte de vida para os sábios, mas os tolos só aprendem tolices.
23 L’imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
23 O homem sábio pensa antes de falar; por isso o que ele diz convence mais.
24 Le pervers répand le mal autour de lui, et sa fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
24 As palavras bondosas são como o mel: doces para o paladar e boas para a saúde.
25 L’injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
25 Há caminhos que parecem certos, mas podem acabar levando para a morte.
26 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C’est une fournaise de méchanceté.
26 O apetite faz o homem trabalhar com vontade, pois ele trabalha para matar a fome.
27 La vieillesse est une couronne de gloire ; on la trouve dans les voies de la justice.
27 Os maus procuram meios de fazer o mal; até as suas palavras queimam como fogo.
28 Mieux vaut l’homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
28 Os maus provocam discussões, e quem fala mal dos outros separa os maiores amigos.
29 Tout mal vient du sein des injustes ; et toute justice, du Seigneur.
29 O homem violento engana os seus amigos e os leva para o mau caminho.
30 — ausente —
30 Cuidado com quem sorri e pisca maliciosamente; essa pessoa está com más intenções.
31 — ausente —
31 Uma vida longa é a recompensa das pessoas honestas; os seus cabelos brancos são uma coroa de glória .
32 — ausente —
32 Vale mais ter paciência do que ser valente; é melhor saber se controlar do que conquistar cidades inteiras.
33 — ausente —
33 Os homens jogam os dados sagrados para tirar a sorte, mas quem resolve mesmo é Deus, o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.