Provérbios 16
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Que le cœur de l’homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie.
1 Do homem são as preparações do coração, mas do Senhor , a resposta da boca.
2 L’œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
2 Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos.
3 Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même ; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e teus pensamentos serão estabelecidos.
4 La crainte du Seigneur est enseignement et sagesse ; les plus grands honneurs lui seront rendus ; pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
4 O Senhor fez todas as coisas para os seus próprios fins e até ao ímpio, para o dia do mal.
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu ; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d’autrui, ne sera pas innocent pour cela. Pratiquer la justice, c’est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes . Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice ; ceux qui le cherchent avec droiture trouveront la paix. Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L’impie est réservé pour un jour fatal .
5 Abominação é para o Senhor todo altivo de coração; ainda que ele junte mão à mão, não ficará impune.
6 L’oracle est sur les lèvres du roi ; sa bouche ne s’égarera pas dans le jugement.
6 Pela misericórdia e pela verdade, se purifica a iniquidade; e, pelo temor do Senhor , os homens se desviam do mal.
7 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre ; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
7 Sendo os caminhos do homem agradáveis ao Senhor , até a seus inimigos faz que tenham paz com ele.
8 Celui qui fait le mal est en abomination au roi ; car son trône repose sur la justice.
8 Melhor é o pouco com justiça do que a abundância de colheita com injustiça.
9 Les lèvres justes sont agréables au roi ; il aime les paroles droites.
9 O coração do homem considera o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
10 La colère du roi est messagère de mort ; un homme sage l’apaisera.
10 Adivinhação se acha nos lábios do rei; em juízo não prevaricará a sua boca.
11 Le fils du roi est dans la lumière de la vie ; ses favoris sont comme un nuage d’arrière-saison .
11 O peso e a balança justa são do Senhor ; obra sua são todas as pedras da bolsa.
12 Les enfants de la sagesse sont préférables à l’or ; les enfants de la prudence sont préférables à l’argent.
12 Abominação é para os reis o praticarem a impiedade, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Les sentiers de la vie détournent du mal ; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospèrera ; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
13 Os lábios de justiça são o contentamento dos reis, e eles amarão o que fala coisas retas.
14 Le regret vient après l’orgueil ; la ruine, après la méchanceté.
14 O furor do rei é como um mensageiro da morte, mas o homem sábio o apaziguará.
15 Mieux vaut avoir la douceur avec l’humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
15 Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem de chuva serôdia.
16 Être intelligent en affaires, c’est trouver des biens ; mettre sa confiance dans le Seigneur, c’est être bien heureux .
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E quanto mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 On dit des intelligents et des sages : Ce sont gens de peu ; ou parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
17 O alto caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 L’intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie ; les insensés n’ont que la science du mal.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito precede a queda.
19 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os mansos do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Les bonnes paroles sont des rayons de miel ; leur douceur est la guérison de l’âme.
20 O que atenta prudentemente para a palavra achará o bem, e o que confia no Senhor será bem-aventurado.
21 Il est des voies qui semblent droites à l’homme ; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l’enfer.
21 O sábio de coração será chamado prudente, e a doçura dos lábios aumentará o ensino.
22 L’homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é uma fonte de vida, mas a instrução dos tolos é a sua estultícia.
23 L’imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
23 O coração do sábio instrui a sua boca e acrescenta doutrina aos seus lábios.
24 Le pervers répand le mal autour de lui, et sa fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
24 Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma e saúde para os ossos.
25 L’injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C’est une fournaise de méchanceté.
26 O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca o instiga.
27 La vieillesse est une couronne de gloire ; on la trouve dans les voies de la justice.
27 O homem vão cava o mal, e nos seus lábios se acha como que um fogo ardente.
28 Mieux vaut l’homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
28 O homem perverso levanta a contenda, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Tout mal vient du sein des injustes ; et toute justice, du Seigneur.
29 O homem violento persuade o seu companheiro e guia-o por caminho não bom.
30 — ausente —
30 Fecha os olhos para imaginar perversidades; mordendo os lábios, efetua o mal.
31 — ausente —
31 Coroa de honra são as cãs, achando-se elas no caminho da justiça.
32 — ausente —
32 Melhor é o longânimo do que o valente, e o que governa o seu espírito do que o que toma uma cidade.
33 — ausente —
33 A sorte se lança no regaço, mas do Senhor procede toda a sua disposição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.