Jó 9

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi : comment un mortel sera-t-il juste aux yeux du Seigneur ?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Car, s’il veut entrer en jugement avec lui, Dieu n’y voudra point entendre, et lui n’aura pas à répondre un mot contre mille.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Dieu est sage en ses pensées, il est fort, il est grand ; qui donc, s’étant endurci contre lui, a subsisté ?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Il fait disparaître les montagnes, et elles l’ignorent ; il les bouleverse dans sa colère.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Il ébranle, jusque dans ses fondements, la terre sous le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Il commande au soleil, et il ne se lève pas ; il appose son sceau sur les astres.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 C’est lui seul qui a tendu le ciel et qui marche sur la mer, comme sur un sol affermi.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Lui qui a créé les Pléiades, et l’étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Il a fait une multitude de merveilles grandes, glorieuses et incompréhensibles.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 S’il m’a dépassé, je ne l’ai point vu ; s’il a marché auprès de moi, je n’en ai rien su.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 S’il prend, qui rendra ? Qui osera lui dire : Que faites-vous ?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Il ne rappellera point sa colère ; les monstres marins qui sont sous le ciel ont plié sous lui. écouté ; il le prie de ne point lui inspirer la crainte qui le trouble et l’empêche de démontrer son innocence.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 S’il m’écoutait ; s’il voulait mes paroles,
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Quand même je serais juste, je n’aurais pas le dessus ; j’implorerais sa justice .
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Et si je l’avais invoqué et qu’il m’exauçât, je ne pourrais croire qu’il eût entendu ma voix .
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Oh ! qu’il ne me broie pas en un tourbillon ; mais il m’a fait une multitude de plaies sans cause .
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Il ne me laisse point reprendre haleine ; mais il me remplit d’amertume.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à son jugement ?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me reprocherait des fautes , et si je suis irréprochable, je serai encore montré mauvais.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Car si j’ai péché, je n’en ai pas conscience, et néanmoins la vie m’est arrachée.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Voilà pourquoi j’ai dit : La colère divine fait périr le parfait et le violent .
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Les méchants meurent d’une manière funeste ; mais les justes sont tournés en dérision
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers ; et le Seigneur a voilé la face des juges . Et si ce n’est lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Ma vie est plus rapide qu’un coursier ; mes jours ont fui, et ils n’ont pas vu le bien .
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l’aigle qui vole et cherche sa proie ?
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si je me dis : Je cesserai de parler, et, courbant la tête, je me bornerai à gémir ;
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Voilà que je tremble de tous mes membres ; car je sais que vous ne me jugez point innocent.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Puisque je suis réputé un impie, pourquoi donc ne suis-je pas mort ?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige et que je me serais purifié avec des mains pures,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Vous m’avez plongé tout entier dans la fange, et ma robe m’est en abomination .
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Car vous n’êtes point comme moi un homme, avec qui je puisse contester et comparaître en justice .
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Que n’existe-t-il entre nous un médiateur, un censeur, qui écoute la cause entre vous et moi !
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Détournez de moi votre verge ; que l’effroi qu’elle m’inspire ne me trouble plus.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Et je ne craindrai plus, mais je parlerai ; car je ne sais plus où j’en suis !
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.