Jó 9
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi : comment un mortel sera-t-il juste aux yeux du Seigneur ?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Car, s’il veut entrer en jugement avec lui, Dieu n’y voudra point entendre, et lui n’aura pas à répondre un mot contre mille.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Dieu est sage en ses pensées, il est fort, il est grand ; qui donc, s’étant endurci contre lui, a subsisté ?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Il fait disparaître les montagnes, et elles l’ignorent ; il les bouleverse dans sa colère.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Il ébranle, jusque dans ses fondements, la terre sous le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Il commande au soleil, et il ne se lève pas ; il appose son sceau sur les astres.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 C’est lui seul qui a tendu le ciel et qui marche sur la mer, comme sur un sol affermi.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Lui qui a créé les Pléiades, et l’étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Il a fait une multitude de merveilles grandes, glorieuses et incompréhensibles.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 S’il m’a dépassé, je ne l’ai point vu ; s’il a marché auprès de moi, je n’en ai rien su.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 S’il prend, qui rendra ? Qui osera lui dire : Que faites-vous ?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Il ne rappellera point sa colère ; les monstres marins qui sont sous le ciel ont plié sous lui. écouté ; il le prie de ne point lui inspirer la crainte qui le trouble et l’empêche de démontrer son innocence.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 S’il m’écoutait ; s’il voulait mes paroles,
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Quand même je serais juste, je n’aurais pas le dessus ; j’implorerais sa justice .
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Et si je l’avais invoqué et qu’il m’exauçât, je ne pourrais croire qu’il eût entendu ma voix .
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Oh ! qu’il ne me broie pas en un tourbillon ; mais il m’a fait une multitude de plaies sans cause .
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine ; mais il me remplit d’amertume.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à son jugement ?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Quand même je serais juste, ma bouche me reprocherait des fautes , et si je suis irréprochable, je serai encore montré mauvais.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Car si j’ai péché, je n’en ai pas conscience, et néanmoins la vie m’est arrachée.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Voilà pourquoi j’ai dit : La colère divine fait périr le parfait et le violent .
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Les méchants meurent d’une manière funeste ; mais les justes sont tournés en dérision
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers ; et le Seigneur a voilé la face des juges . Et si ce n’est lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Ma vie est plus rapide qu’un coursier ; mes jours ont fui, et ils n’ont pas vu le bien .
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l’aigle qui vole et cherche sa proie ?
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je me dis : Je cesserai de parler, et, courbant la tête, je me bornerai à gémir ;
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 Voilà que je tremble de tous mes membres ; car je sais que vous ne me jugez point innocent.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Puisque je suis réputé un impie, pourquoi donc ne suis-je pas mort ?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige et que je me serais purifié avec des mains pures,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 Vous m’avez plongé tout entier dans la fange, et ma robe m’est en abomination .
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Car vous n’êtes point comme moi un homme, avec qui je puisse contester et comparaître en justice .
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Que n’existe-t-il entre nous un médiateur, un censeur, qui écoute la cause entre vous et moi !
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Détournez de moi votre verge ; que l’effroi qu’elle m’inspire ne me trouble plus.
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Et je ne craindrai plus, mais je parlerai ; car je ne sais plus où j’en suis !
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.