Jó 9

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi : comment un mortel sera-t-il juste aux yeux du Seigneur ?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Car, s’il veut entrer en jugement avec lui, Dieu n’y voudra point entendre, et lui n’aura pas à répondre un mot contre mille.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Dieu est sage en ses pensées, il est fort, il est grand ; qui donc, s’étant endurci contre lui, a subsisté ?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Il fait disparaître les montagnes, et elles l’ignorent ; il les bouleverse dans sa colère.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Il ébranle, jusque dans ses fondements, la terre sous le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Il commande au soleil, et il ne se lève pas ; il appose son sceau sur les astres.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 C’est lui seul qui a tendu le ciel et qui marche sur la mer, comme sur un sol affermi.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Lui qui a créé les Pléiades, et l’étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Il a fait une multitude de merveilles grandes, glorieuses et incompréhensibles.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 S’il m’a dépassé, je ne l’ai point vu ; s’il a marché auprès de moi, je n’en ai rien su.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 S’il prend, qui rendra ? Qui osera lui dire : Que faites-vous ?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Il ne rappellera point sa colère ; les monstres marins qui sont sous le ciel ont plié sous lui. écouté ; il le prie de ne point lui inspirer la crainte qui le trouble et l’empêche de démontrer son innocence.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 S’il m’écoutait ; s’il voulait mes paroles,
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Quand même je serais juste, je n’aurais pas le dessus ; j’implorerais sa justice .
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Et si je l’avais invoqué et qu’il m’exauçât, je ne pourrais croire qu’il eût entendu ma voix .
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Oh ! qu’il ne me broie pas en un tourbillon ; mais il m’a fait une multitude de plaies sans cause .
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine ; mais il me remplit d’amertume.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à son jugement ?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me reprocherait des fautes , et si je suis irréprochable, je serai encore montré mauvais.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Car si j’ai péché, je n’en ai pas conscience, et néanmoins la vie m’est arrachée.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Voilà pourquoi j’ai dit : La colère divine fait périr le parfait et le violent .
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Les méchants meurent d’une manière funeste ; mais les justes sont tournés en dérision
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers ; et le Seigneur a voilé la face des juges . Et si ce n’est lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Ma vie est plus rapide qu’un coursier ; mes jours ont fui, et ils n’ont pas vu le bien .
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l’aigle qui vole et cherche sa proie ?
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Si je me dis : Je cesserai de parler, et, courbant la tête, je me bornerai à gémir ;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 Voilà que je tremble de tous mes membres ; car je sais que vous ne me jugez point innocent.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Puisque je suis réputé un impie, pourquoi donc ne suis-je pas mort ?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige et que je me serais purifié avec des mains pures,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 Vous m’avez plongé tout entier dans la fange, et ma robe m’est en abomination .
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car vous n’êtes point comme moi un homme, avec qui je puisse contester et comparaître en justice .
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Que n’existe-t-il entre nous un médiateur, un censeur, qui écoute la cause entre vous et moi !
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Détournez de moi votre verge ; que l’effroi qu’elle m’inspire ne me trouble plus.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Et je ne craindrai plus, mais je parlerai ; car je ne sais plus où j’en suis !
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.