Jó 9

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi : comment un mortel sera-t-il juste aux yeux du Seigneur ?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Car, s’il veut entrer en jugement avec lui, Dieu n’y voudra point entendre, et lui n’aura pas à répondre un mot contre mille.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Dieu est sage en ses pensées, il est fort, il est grand ; qui donc, s’étant endurci contre lui, a subsisté ?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Il fait disparaître les montagnes, et elles l’ignorent ; il les bouleverse dans sa colère.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Il ébranle, jusque dans ses fondements, la terre sous le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Il commande au soleil, et il ne se lève pas ; il appose son sceau sur les astres.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 C’est lui seul qui a tendu le ciel et qui marche sur la mer, comme sur un sol affermi.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Lui qui a créé les Pléiades, et l’étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Il a fait une multitude de merveilles grandes, glorieuses et incompréhensibles.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 S’il m’a dépassé, je ne l’ai point vu ; s’il a marché auprès de moi, je n’en ai rien su.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 S’il prend, qui rendra ? Qui osera lui dire : Que faites-vous ?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Il ne rappellera point sa colère ; les monstres marins qui sont sous le ciel ont plié sous lui. écouté ; il le prie de ne point lui inspirer la crainte qui le trouble et l’empêche de démontrer son innocence.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 S’il m’écoutait ; s’il voulait mes paroles,
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Quand même je serais juste, je n’aurais pas le dessus ; j’implorerais sa justice .
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Et si je l’avais invoqué et qu’il m’exauçât, je ne pourrais croire qu’il eût entendu ma voix .
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Oh ! qu’il ne me broie pas en un tourbillon ; mais il m’a fait une multitude de plaies sans cause .
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine ; mais il me remplit d’amertume.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à son jugement ?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me reprocherait des fautes , et si je suis irréprochable, je serai encore montré mauvais.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Car si j’ai péché, je n’en ai pas conscience, et néanmoins la vie m’est arrachée.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Voilà pourquoi j’ai dit : La colère divine fait périr le parfait et le violent .
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Les méchants meurent d’une manière funeste ; mais les justes sont tournés en dérision
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers ; et le Seigneur a voilé la face des juges . Et si ce n’est lui, qui est-ce donc ?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Ma vie est plus rapide qu’un coursier ; mes jours ont fui, et ils n’ont pas vu le bien .
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l’aigle qui vole et cherche sa proie ?
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Si je me dis : Je cesserai de parler, et, courbant la tête, je me bornerai à gémir ;
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Voilà que je tremble de tous mes membres ; car je sais que vous ne me jugez point innocent.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Puisque je suis réputé un impie, pourquoi donc ne suis-je pas mort ?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige et que je me serais purifié avec des mains pures,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 Vous m’avez plongé tout entier dans la fange, et ma robe m’est en abomination .
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Car vous n’êtes point comme moi un homme, avec qui je puisse contester et comparaître en justice .
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Que n’existe-t-il entre nous un médiateur, un censeur, qui écoute la cause entre vous et moi !
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Détournez de moi votre verge ; que l’effroi qu’elle m’inspire ne me trouble plus.
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Et je ne craindrai plus, mais je parlerai ; car je ne sais plus où j’en suis !
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.