Jó 9

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi : comment un mortel sera-t-il juste aux yeux du Seigneur ?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Car, s’il veut entrer en jugement avec lui, Dieu n’y voudra point entendre, et lui n’aura pas à répondre un mot contre mille.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Dieu est sage en ses pensées, il est fort, il est grand ; qui donc, s’étant endurci contre lui, a subsisté ?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il fait disparaître les montagnes, et elles l’ignorent ; il les bouleverse dans sa colère.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Il ébranle, jusque dans ses fondements, la terre sous le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Il commande au soleil, et il ne se lève pas ; il appose son sceau sur les astres.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 C’est lui seul qui a tendu le ciel et qui marche sur la mer, comme sur un sol affermi.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Lui qui a créé les Pléiades, et l’étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Il a fait une multitude de merveilles grandes, glorieuses et incompréhensibles.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 S’il m’a dépassé, je ne l’ai point vu ; s’il a marché auprès de moi, je n’en ai rien su.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 S’il prend, qui rendra ? Qui osera lui dire : Que faites-vous ?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Il ne rappellera point sa colère ; les monstres marins qui sont sous le ciel ont plié sous lui. écouté ; il le prie de ne point lui inspirer la crainte qui le trouble et l’empêche de démontrer son innocence.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 S’il m’écoutait ; s’il voulait mes paroles,
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Quand même je serais juste, je n’aurais pas le dessus ; j’implorerais sa justice .
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Et si je l’avais invoqué et qu’il m’exauçât, je ne pourrais croire qu’il eût entendu ma voix .
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Oh ! qu’il ne me broie pas en un tourbillon ; mais il m’a fait une multitude de plaies sans cause .
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine ; mais il me remplit d’amertume.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à son jugement ?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me reprocherait des fautes , et si je suis irréprochable, je serai encore montré mauvais.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Car si j’ai péché, je n’en ai pas conscience, et néanmoins la vie m’est arrachée.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Voilà pourquoi j’ai dit : La colère divine fait périr le parfait et le violent .
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Les méchants meurent d’une manière funeste ; mais les justes sont tournés en dérision
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers ; et le Seigneur a voilé la face des juges . Et si ce n’est lui, qui est-ce donc ?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Ma vie est plus rapide qu’un coursier ; mes jours ont fui, et ils n’ont pas vu le bien .
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l’aigle qui vole et cherche sa proie ?
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Si je me dis : Je cesserai de parler, et, courbant la tête, je me bornerai à gémir ;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Voilà que je tremble de tous mes membres ; car je sais que vous ne me jugez point innocent.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Puisque je suis réputé un impie, pourquoi donc ne suis-je pas mort ?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige et que je me serais purifié avec des mains pures,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Vous m’avez plongé tout entier dans la fange, et ma robe m’est en abomination .
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car vous n’êtes point comme moi un homme, avec qui je puisse contester et comparaître en justice .
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Que n’existe-t-il entre nous un médiateur, un censeur, qui écoute la cause entre vous et moi !
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Détournez de moi votre verge ; que l’effroi qu’elle m’inspire ne me trouble plus.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Et je ne craindrai plus, mais je parlerai ; car je ne sais plus où j’en suis !
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.