Jó 9

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi : comment un mortel sera-t-il juste aux yeux du Seigneur ?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Car, s’il veut entrer en jugement avec lui, Dieu n’y voudra point entendre, et lui n’aura pas à répondre un mot contre mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Dieu est sage en ses pensées, il est fort, il est grand ; qui donc, s’étant endurci contre lui, a subsisté ?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Il fait disparaître les montagnes, et elles l’ignorent ; il les bouleverse dans sa colère.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Il ébranle, jusque dans ses fondements, la terre sous le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Il commande au soleil, et il ne se lève pas ; il appose son sceau sur les astres.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 C’est lui seul qui a tendu le ciel et qui marche sur la mer, comme sur un sol affermi.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Lui qui a créé les Pléiades, et l’étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Il a fait une multitude de merveilles grandes, glorieuses et incompréhensibles.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 S’il m’a dépassé, je ne l’ai point vu ; s’il a marché auprès de moi, je n’en ai rien su.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 S’il prend, qui rendra ? Qui osera lui dire : Que faites-vous ?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Il ne rappellera point sa colère ; les monstres marins qui sont sous le ciel ont plié sous lui. écouté ; il le prie de ne point lui inspirer la crainte qui le trouble et l’empêche de démontrer son innocence.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 S’il m’écoutait ; s’il voulait mes paroles,
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Quand même je serais juste, je n’aurais pas le dessus ; j’implorerais sa justice .
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Et si je l’avais invoqué et qu’il m’exauçât, je ne pourrais croire qu’il eût entendu ma voix .
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Oh ! qu’il ne me broie pas en un tourbillon ; mais il m’a fait une multitude de plaies sans cause .
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine ; mais il me remplit d’amertume.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à son jugement ?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me reprocherait des fautes , et si je suis irréprochable, je serai encore montré mauvais.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Car si j’ai péché, je n’en ai pas conscience, et néanmoins la vie m’est arrachée.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Voilà pourquoi j’ai dit : La colère divine fait périr le parfait et le violent .
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Les méchants meurent d’une manière funeste ; mais les justes sont tournés en dérision
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers ; et le Seigneur a voilé la face des juges . Et si ce n’est lui, qui est-ce donc ?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Ma vie est plus rapide qu’un coursier ; mes jours ont fui, et ils n’ont pas vu le bien .
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l’aigle qui vole et cherche sa proie ?
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Si je me dis : Je cesserai de parler, et, courbant la tête, je me bornerai à gémir ;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 Voilà que je tremble de tous mes membres ; car je sais que vous ne me jugez point innocent.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Puisque je suis réputé un impie, pourquoi donc ne suis-je pas mort ?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige et que je me serais purifié avec des mains pures,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Vous m’avez plongé tout entier dans la fange, et ma robe m’est en abomination .
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car vous n’êtes point comme moi un homme, avec qui je puisse contester et comparaître en justice .
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Que n’existe-t-il entre nous un médiateur, un censeur, qui écoute la cause entre vous et moi !
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Détournez de moi votre verge ; que l’effroi qu’elle m’inspire ne me trouble plus.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Et je ne craindrai plus, mais je parlerai ; car je ne sais plus où j’en suis !
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.