Jó 9
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi : comment un mortel sera-t-il juste aux yeux du Seigneur ?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Car, s’il veut entrer en jugement avec lui, Dieu n’y voudra point entendre, et lui n’aura pas à répondre un mot contre mille.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Dieu est sage en ses pensées, il est fort, il est grand ; qui donc, s’étant endurci contre lui, a subsisté ?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Il fait disparaître les montagnes, et elles l’ignorent ; il les bouleverse dans sa colère.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Il ébranle, jusque dans ses fondements, la terre sous le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Il commande au soleil, et il ne se lève pas ; il appose son sceau sur les astres.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 C’est lui seul qui a tendu le ciel et qui marche sur la mer, comme sur un sol affermi.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Lui qui a créé les Pléiades, et l’étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Il a fait une multitude de merveilles grandes, glorieuses et incompréhensibles.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 S’il m’a dépassé, je ne l’ai point vu ; s’il a marché auprès de moi, je n’en ai rien su.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 S’il prend, qui rendra ? Qui osera lui dire : Que faites-vous ?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Il ne rappellera point sa colère ; les monstres marins qui sont sous le ciel ont plié sous lui. écouté ; il le prie de ne point lui inspirer la crainte qui le trouble et l’empêche de démontrer son innocence.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 S’il m’écoutait ; s’il voulait mes paroles,
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Quand même je serais juste, je n’aurais pas le dessus ; j’implorerais sa justice .
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Et si je l’avais invoqué et qu’il m’exauçât, je ne pourrais croire qu’il eût entendu ma voix .
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Oh ! qu’il ne me broie pas en un tourbillon ; mais il m’a fait une multitude de plaies sans cause .
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine ; mais il me remplit d’amertume.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à son jugement ?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Quand même je serais juste, ma bouche me reprocherait des fautes , et si je suis irréprochable, je serai encore montré mauvais.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Car si j’ai péché, je n’en ai pas conscience, et néanmoins la vie m’est arrachée.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Voilà pourquoi j’ai dit : La colère divine fait périr le parfait et le violent .
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Les méchants meurent d’une manière funeste ; mais les justes sont tournés en dérision
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers ; et le Seigneur a voilé la face des juges . Et si ce n’est lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Ma vie est plus rapide qu’un coursier ; mes jours ont fui, et ils n’ont pas vu le bien .
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l’aigle qui vole et cherche sa proie ?
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je me dis : Je cesserai de parler, et, courbant la tête, je me bornerai à gémir ;
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Voilà que je tremble de tous mes membres ; car je sais que vous ne me jugez point innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Puisque je suis réputé un impie, pourquoi donc ne suis-je pas mort ?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige et que je me serais purifié avec des mains pures,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Vous m’avez plongé tout entier dans la fange, et ma robe m’est en abomination .
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Car vous n’êtes point comme moi un homme, avec qui je puisse contester et comparaître en justice .
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Que n’existe-t-il entre nous un médiateur, un censeur, qui écoute la cause entre vous et moi !
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Détournez de moi votre verge ; que l’effroi qu’elle m’inspire ne me trouble plus.
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Et je ne craindrai plus, mais je parlerai ; car je ne sais plus où j’en suis !
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.