Jó 9

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi : comment un mortel sera-t-il juste aux yeux du Seigneur ?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Car, s’il veut entrer en jugement avec lui, Dieu n’y voudra point entendre, et lui n’aura pas à répondre un mot contre mille.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Dieu est sage en ses pensées, il est fort, il est grand ; qui donc, s’étant endurci contre lui, a subsisté ?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Il fait disparaître les montagnes, et elles l’ignorent ; il les bouleverse dans sa colère.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Il ébranle, jusque dans ses fondements, la terre sous le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Il commande au soleil, et il ne se lève pas ; il appose son sceau sur les astres.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 C’est lui seul qui a tendu le ciel et qui marche sur la mer, comme sur un sol affermi.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Lui qui a créé les Pléiades, et l’étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Il a fait une multitude de merveilles grandes, glorieuses et incompréhensibles.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 S’il m’a dépassé, je ne l’ai point vu ; s’il a marché auprès de moi, je n’en ai rien su.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 S’il prend, qui rendra ? Qui osera lui dire : Que faites-vous ?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Il ne rappellera point sa colère ; les monstres marins qui sont sous le ciel ont plié sous lui. écouté ; il le prie de ne point lui inspirer la crainte qui le trouble et l’empêche de démontrer son innocence.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 S’il m’écoutait ; s’il voulait mes paroles,
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Quand même je serais juste, je n’aurais pas le dessus ; j’implorerais sa justice .
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Et si je l’avais invoqué et qu’il m’exauçât, je ne pourrais croire qu’il eût entendu ma voix .
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Oh ! qu’il ne me broie pas en un tourbillon ; mais il m’a fait une multitude de plaies sans cause .
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine ; mais il me remplit d’amertume.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à son jugement ?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me reprocherait des fautes , et si je suis irréprochable, je serai encore montré mauvais.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Car si j’ai péché, je n’en ai pas conscience, et néanmoins la vie m’est arrachée.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Voilà pourquoi j’ai dit : La colère divine fait périr le parfait et le violent .
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Les méchants meurent d’une manière funeste ; mais les justes sont tournés en dérision
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers ; et le Seigneur a voilé la face des juges . Et si ce n’est lui, qui est-ce donc ?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Ma vie est plus rapide qu’un coursier ; mes jours ont fui, et ils n’ont pas vu le bien .
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l’aigle qui vole et cherche sa proie ?
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Si je me dis : Je cesserai de parler, et, courbant la tête, je me bornerai à gémir ;
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Voilà que je tremble de tous mes membres ; car je sais que vous ne me jugez point innocent.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Puisque je suis réputé un impie, pourquoi donc ne suis-je pas mort ?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige et que je me serais purifié avec des mains pures,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Vous m’avez plongé tout entier dans la fange, et ma robe m’est en abomination .
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Car vous n’êtes point comme moi un homme, avec qui je puisse contester et comparaître en justice .
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Que n’existe-t-il entre nous un médiateur, un censeur, qui écoute la cause entre vous et moi !
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Détournez de moi votre verge ; que l’effroi qu’elle m’inspire ne me trouble plus.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Et je ne craindrai plus, mais je parlerai ; car je ne sais plus où j’en suis !
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.