Jó 9
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi : comment un mortel sera-t-il juste aux yeux du Seigneur ?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Car, s’il veut entrer en jugement avec lui, Dieu n’y voudra point entendre, et lui n’aura pas à répondre un mot contre mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Dieu est sage en ses pensées, il est fort, il est grand ; qui donc, s’étant endurci contre lui, a subsisté ?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Il fait disparaître les montagnes, et elles l’ignorent ; il les bouleverse dans sa colère.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Il ébranle, jusque dans ses fondements, la terre sous le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Il commande au soleil, et il ne se lève pas ; il appose son sceau sur les astres.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 C’est lui seul qui a tendu le ciel et qui marche sur la mer, comme sur un sol affermi.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Lui qui a créé les Pléiades, et l’étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Il a fait une multitude de merveilles grandes, glorieuses et incompréhensibles.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 S’il m’a dépassé, je ne l’ai point vu ; s’il a marché auprès de moi, je n’en ai rien su.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 S’il prend, qui rendra ? Qui osera lui dire : Que faites-vous ?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Il ne rappellera point sa colère ; les monstres marins qui sont sous le ciel ont plié sous lui. écouté ; il le prie de ne point lui inspirer la crainte qui le trouble et l’empêche de démontrer son innocence.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 S’il m’écoutait ; s’il voulait mes paroles,
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Quand même je serais juste, je n’aurais pas le dessus ; j’implorerais sa justice .
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Et si je l’avais invoqué et qu’il m’exauçât, je ne pourrais croire qu’il eût entendu ma voix .
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Oh ! qu’il ne me broie pas en un tourbillon ; mais il m’a fait une multitude de plaies sans cause .
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine ; mais il me remplit d’amertume.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à son jugement ?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me reprocherait des fautes , et si je suis irréprochable, je serai encore montré mauvais.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Car si j’ai péché, je n’en ai pas conscience, et néanmoins la vie m’est arrachée.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Voilà pourquoi j’ai dit : La colère divine fait périr le parfait et le violent .
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Les méchants meurent d’une manière funeste ; mais les justes sont tournés en dérision
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers ; et le Seigneur a voilé la face des juges . Et si ce n’est lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Ma vie est plus rapide qu’un coursier ; mes jours ont fui, et ils n’ont pas vu le bien .
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l’aigle qui vole et cherche sa proie ?
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je me dis : Je cesserai de parler, et, courbant la tête, je me bornerai à gémir ;
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Voilà que je tremble de tous mes membres ; car je sais que vous ne me jugez point innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Puisque je suis réputé un impie, pourquoi donc ne suis-je pas mort ?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige et que je me serais purifié avec des mains pures,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Vous m’avez plongé tout entier dans la fange, et ma robe m’est en abomination .
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car vous n’êtes point comme moi un homme, avec qui je puisse contester et comparaître en justice .
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Que n’existe-t-il entre nous un médiateur, un censeur, qui écoute la cause entre vous et moi !
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Détournez de moi votre verge ; que l’effroi qu’elle m’inspire ne me trouble plus.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Et je ne craindrai plus, mais je parlerai ; car je ne sais plus où j’en suis !
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.