Jó 5

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Appelle donc, s’il est quelqu’un qui t’écoute, ou si tu vois l’un des saints anges .
1 “Grite por socorro, mas alguém responderá? Qual dos anjos
2 Car la colère détruit l’insensé ; l’envie tue celui qui s’égare.
2 Por certo, o ressentimento destrói o insensato, e a inveja mata o tolo.
3 J’ai vu des insensés prendre racine ; mais leur demeure a été soudain détruite.
3 Observei que os insensatos têm sucesso por um tempo, mas desgraça repentina vem sobre eles.
4 Qu’il n’y ait point de salut pour leurs enfants ; qu’ils soient écrasés devant la porte des petits ; que nul ne les délivre.
4 Seus filhos perdem toda e qualquer segurança; são oprimidos no tribunal, e não há quem os defenda.
5 Les justes mangeront ce qu’ils ont amassé, tandis qu’eux-mêmes ne pourront sortir de leur misère ; que leur force soit épuisée.
5 Os famintos devoram sua colheita, mesmo quando protegida por espinheiros, e os sedentos anseiam por sua riqueza.
6 Ce n’est point de la terre que naît la fatigue ; ce ne sont point les montagnes qui font germer les peines .
6 Embora o mal não surja do solo, nem as dificuldades brotem da terra,
7 Mais l’homme est né pour se fatiguer, comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
7 o ser humano nasce para enfrentar aflições, tão certo como as faíscas do fogo voam para o alto.
8 Aussi je prierai le Seigneur, j’invoquerai le Seigneur, maître de tout,
8 “Se eu fosse você, buscaria a Deus e lhe apresentaria minha causa.
9 Qui fait des choses grandes et incompréhensibles, des merveilles glorieuses et innombrables ;
9 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
10 Qui donne à la terre de la pluie, de l’eau à tout ce qui est sous le ciel ;
10 Dá chuva à terra e água aos campos.
11 Qui met au plus haut les humbles, et relève les perdus ;
11 Exalta os humildes e protege os que sofrem.
12 Qui dissipe les conseils des trompeurs, et empêche leurs mains de les réaliser ;
12 Frustra os planos dos maliciosos, para que as obras de suas mãos fracassem.
13 Qui confond la prudence des sages, et détruit les desseins des hommes rusés.
13 Apanha os sábios em sua própria astúcia e frustra as intrigas dos ardilosos.
14 En plein jour les ténèbres les enveloppent ; qu’ils marchent à tâtons à midi comme à minuit ;
14 Ficam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite.
15 Qu’ils périssent dans les batailles, et que le faible soit délivré de la main des puissants ;
15 Ele salva os pobres das ofensas dos fortes e os livra das garras dos poderosos.
16 Que le faible conserve l’espérance ; que le Seigneur ferme la bouche de l’injuste.
16 Por fim, os desamparados têm esperança, e a boca dos perversos é fechada.
17 Heureux l’homme que châtie le Seigneur ; ne rejette donc pas l’admonition du Tout-Puissant .
17 “Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
18 Car il fait souffrir, et il répare ; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Pois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam.
19 Six fois il te tirera de peine ; la septième fois le mal ne t’atteindra plus.
19 Ele o livrará de seis desgraças, e até mesmo na sétima o guardará do mal.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort ; à la guerre, il détournera de toi le fer.
20 Ele o livrará da morte no tempo de fome e do poder da espada no tempo de guerra.
21 Il te mettra à l’abri des flagellations de la langue, et tu n’auras rien à craindre des maux qui surviendront.
21 Você estará protegido das calúnias e não terá medo quando vier a destruição.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés ; tu ne craindras point les bêtes féroces ;
22 Rirá da destruição e da fome, e animais selvagens não o assustarão.
23 Car les animaux farouches des champs te laisseront en paix.
23 Fará um pacto com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Tu verras la paix dans ta demeure, et ceux qui habitent sous ta tente ne pècheront point.
24 Saberá que seu lar está seguro; ao contar seus bens, de nada achará falta.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
25 Terá muitos filhos, tantos descendentes como o capim no pasto.
26 Et tu descendras en la tombe, mûr comme le blé que l’on moissonne en la saison, ou comme le monceau qu’en son temps on a renfermé dans l’aire.
26 Em boa velhice irá para a sepultura, como um feixe de cereal colhido no tempo certo.
27 Telles sont les pensées que j’ai cherchées sur le sujet ; voilà ce que j’ai entendu ; examine donc en toimême si tu as fait quelque mal.
27 “Observamos a vida e vimos que tudo isso é verdade; ouça meu conselho e aplique-o à sua vida”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.