Jó 5

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Appelle donc, s’il est quelqu’un qui t’écoute, ou si tu vois l’un des saints anges .
1 “Grite, Jó! Veja se alguém responde. Que anjo você vai chamar?
2 Car la colère détruit l’insensé ; l’envie tue celui qui s’égare.
2 Ficar desgostoso e amargurado é loucura, é falta de juízo, que leva à morte.
3 J’ai vu des insensés prendre racine ; mais leur demeure a été soudain détruite.
3 Uma vez vi um homem sem juízo que parecia estar progredindo na vida, mas eu amaldiçoei a família dele.
4 Qu’il n’y ait point de salut pour leurs enfants ; qu’ils soient écrasés devant la porte des petits ; que nul ne les délivre.
4 Os seus filhos não têm segurança; nos tribunais são condenados injustamente, e não há ninguém que os defenda.
5 Les justes mangeront ce qu’ils ont amassé, tandis qu’eux-mêmes ne pourront sortir de leur misère ; que leur force soit épuisée.
5 Os famintos ficam cobiçando as suas riquezas; devoram as suas colheitas, pegando até o trigo que nasce entre os espinhos.
6 Ce n’est point de la terre que naît la fatigue ; ce ne sont point les montagnes qui font germer les peines .
6 A aflição não brota da terra; a desgraça não nasce do chão:
7 Mais l’homme est né pour se fatiguer, comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
7 somos nós mesmos que causamos o sofrimento, tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Aussi je prierai le Seigneur, j’invoquerai le Seigneur, maître de tout,
8 “Jó, se eu fosse você, voltaria para Deus e entregaria o meu problema a ele.
9 Qui fait des choses grandes et incompréhensibles, des merveilles glorieuses et innombrables ;
9 Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz, e os seus milagres não têm fim.
10 Qui donne à la terre de la pluie, de l’eau à tout ce qui est sous le ciel ;
10 Deus dá chuva à terra; ele faz a água cair sobre os campos.
11 Qui met au plus haut les humbles, et relève les perdus ;
11 Deus põe os humildes nas alturas, põe num lugar seguro os que choram.
12 Qui dissipe les conseils des trompeurs, et empêche leurs mains de les réaliser ;
12 Deus faz com que os planos dos espertos falhem e que as suas ações fracassem;
13 Qui confond la prudence des sages, et détruit les desseins des hommes rusés.
13 ele pega os sábios nas suas espertezas e acaba com as suas intrigas.
14 En plein jour les ténèbres les enveloppent ; qu’ils marchent à tâtons à midi comme à minuit ;
14 Em pleno dia eles ficam no escuro e ao meio-dia andam às cegas, apalpando como se fosse noite.
15 Qu’ils périssent dans les batailles, et que le faible soit délivré de la main des puissants ;
15 Deus salva da morte os pobres; ele livra os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Que le faible conserve l’espérance ; que le Seigneur ferme la bouche de l’injuste.
16 Deus dá esperança aos fracos e tapa a boca dos maus.
17 Heureux l’homme que châtie le Seigneur ; ne rejette donc pas l’admonition du Tout-Puissant .
17 “Feliz é aquele a quem Deus corrige! Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.
18 Car il fait souffrir, et il répare ; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo; ele machuca, mas as suas mãos curam.
19 Six fois il te tirera de peine ; la septième fois le mal ne t’atteindra plus.
19 Vez após vez Deus salvará você do perigo e não deixará que nenhum mal lhe aconteça.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort ; à la guerre, il détournera de toi le fer.
20 Em tempo de fome, Deus não deixará que você morra e em tempo de guerra ele o salvará da espada.
21 Il te mettra à l’abri des flagellations de la langue, et tu n’auras rien à craindre des maux qui surviendront.
21 Ele o protegerá das más línguas, e você não terá medo quando houver destruição.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés ; tu ne craindras point les bêtes féroces ;
22 Você se rirá quando houver violência e faltarem alimentos e não terá medo dos animais selvagens.
23 Car les animaux farouches des champs te laisseront en paix.
23 Nos seus campos as pedras não estorvarão o arado, e os animais selvagens não o atacarão.
24 Tu verras la paix dans ta demeure, et ceux qui habitent sous ta tente ne pècheront point.
24 Na sua casa você viverá em paz e, quando contar as suas coisas, não vai achar falta de nada.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
25 Você terá muitos filhos, e os seus descendentes serão tantos como as folhas de capim no pasto.
26 Et tu descendras en la tombe, mûr comme le blé que l’on moissonne en la saison, ou comme le monceau qu’en son temps on a renfermé dans l’aire.
26 Você vai morrer velho e forte, como um feixe de trigo colhido no tempo certo.
27 Telles sont les pensées que j’ai cherchées sur le sujet ; voilà ce que j’ai entendu ; examine donc en toimême si tu as fait quelque mal.
27 Jó, a vida nos ensina que é assim. Esta é a verdade; pense nisso para o seu próprio bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.