Jó 5

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Appelle donc, s’il est quelqu’un qui t’écoute, ou si tu vois l’un des saints anges .
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Car la colère détruit l’insensé ; l’envie tue celui qui s’égare.
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J’ai vu des insensés prendre racine ; mais leur demeure a été soudain détruite.
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Qu’il n’y ait point de salut pour leurs enfants ; qu’ils soient écrasés devant la porte des petits ; que nul ne les délivre.
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 Les justes mangeront ce qu’ils ont amassé, tandis qu’eux-mêmes ne pourront sortir de leur misère ; que leur force soit épuisée.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Ce n’est point de la terre que naît la fatigue ; ce ne sont point les montagnes qui font germer les peines .
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 Mais l’homme est né pour se fatiguer, comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 Aussi je prierai le Seigneur, j’invoquerai le Seigneur, maître de tout,
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Qui fait des choses grandes et incompréhensibles, des merveilles glorieuses et innombrables ;
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Qui donne à la terre de la pluie, de l’eau à tout ce qui est sous le ciel ;
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Qui met au plus haut les humbles, et relève les perdus ;
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Qui dissipe les conseils des trompeurs, et empêche leurs mains de les réaliser ;
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Qui confond la prudence des sages, et détruit les desseins des hommes rusés.
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 En plein jour les ténèbres les enveloppent ; qu’ils marchent à tâtons à midi comme à minuit ;
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Qu’ils périssent dans les batailles, et que le faible soit délivré de la main des puissants ;
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Que le faible conserve l’espérance ; que le Seigneur ferme la bouche de l’injuste.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Heureux l’homme que châtie le Seigneur ; ne rejette donc pas l’admonition du Tout-Puissant .
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car il fait souffrir, et il répare ; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te tirera de peine ; la septième fois le mal ne t’atteindra plus.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort ; à la guerre, il détournera de toi le fer.
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Il te mettra à l’abri des flagellations de la langue, et tu n’auras rien à craindre des maux qui surviendront.
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés ; tu ne craindras point les bêtes féroces ;
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Car les animaux farouches des champs te laisseront en paix.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Tu verras la paix dans ta demeure, et ceux qui habitent sous ta tente ne pècheront point.
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 Et tu descendras en la tombe, mûr comme le blé que l’on moissonne en la saison, ou comme le monceau qu’en son temps on a renfermé dans l’aire.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Telles sont les pensées que j’ai cherchées sur le sujet ; voilà ce que j’ai entendu ; examine donc en toimême si tu as fait quelque mal.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.