Jó 5

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Appelle donc, s’il est quelqu’un qui t’écoute, ou si tu vois l’un des saints anges .
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Car la colère détruit l’insensé ; l’envie tue celui qui s’égare.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J’ai vu des insensés prendre racine ; mais leur demeure a été soudain détruite.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Qu’il n’y ait point de salut pour leurs enfants ; qu’ils soient écrasés devant la porte des petits ; que nul ne les délivre.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Les justes mangeront ce qu’ils ont amassé, tandis qu’eux-mêmes ne pourront sortir de leur misère ; que leur force soit épuisée.
5 A sua messe, o faminto a devora, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Ce n’est point de la terre que naît la fatigue ; ce ne sont point les montagnes qui font germer les peines .
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Mais l’homme est né pour se fatiguer, comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
7 Mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas se levantam para voar.
8 Aussi je prierai le Seigneur, j’invoquerai le Seigneur, maître de tout,
8 Porém eu buscaria a Deus; e a ele entregaria a minha causa.
9 Qui fait des choses grandes et incompréhensibles, des merveilles glorieuses et innombrables ;
9 Ele faz coisas grandes e inescrutáveis, e maravilhas sem número.
10 Qui donne à la terre de la pluie, de l’eau à tout ce qui est sous le ciel ;
10 Ele dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Qui met au plus haut les humbles, et relève les perdus ;
11 Para pôr aos abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Qui dissipe les conseils des trompeurs, et empêche leurs mains de les réaliser ;
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Qui confond la prudence des sages, et détruit les desseins des hommes rusés.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 En plein jour les ténèbres les enveloppent ; qu’ils marchent à tâtons à midi comme à minuit ;
14 Eles de dia encontram as trevas; e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite.
15 Qu’ils périssent dans les batailles, et que le faible soit délivré de la main des puissants ;
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da boca deles, e da mão do forte.
16 Que le faible conserve l’espérance ; que le Seigneur ferme la bouche de l’injuste.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a sua boca.
17 Heureux l’homme que châtie le Seigneur ; ne rejette donc pas l’admonition du Tout-Puissant .
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus repreende; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car il fait souffrir, et il répare ; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te tirera de peine ; la septième fois le mal ne t’atteindra plus.
19 Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal não te tocará.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort ; à la guerre, il détournera de toi le fer.
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra, da violência da espada.
21 Il te mettra à l’abri des flagellations de la langue, et tu n’auras rien à craindre des maux qui surviendront.
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés ; tu ne craindras point les bêtes féroces ;
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
23 Car les animaux farouches des champs te laisseront en paix.
23 Porque até com as pedras do campo terás o teu acordo, e as feras do campo serão pacíficas contigo.
24 Tu verras la paix dans ta demeure, et ceux qui habitent sous ta tente ne pècheront point.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra,
26 Et tu descendras en la tombe, mûr comme le blé que l’on moissonne en la saison, ou comme le monceau qu’en son temps on a renfermé dans l’aire.
26 Na velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Telles sont les pensées que j’ai cherchées sur le sujet ; voilà ce que j’ai entendu ; examine donc en toimême si tu as fait quelque mal.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.