Jó 5
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Appelle donc, s’il est quelqu’un qui t’écoute, ou si tu vois l’un des saints anges .
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Car la colère détruit l’insensé ; l’envie tue celui qui s’égare.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 J’ai vu des insensés prendre racine ; mais leur demeure a été soudain détruite.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Qu’il n’y ait point de salut pour leurs enfants ; qu’ils soient écrasés devant la porte des petits ; que nul ne les délivre.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Les justes mangeront ce qu’ils ont amassé, tandis qu’eux-mêmes ne pourront sortir de leur misère ; que leur force soit épuisée.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Ce n’est point de la terre que naît la fatigue ; ce ne sont point les montagnes qui font germer les peines .
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 Mais l’homme est né pour se fatiguer, comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Aussi je prierai le Seigneur, j’invoquerai le Seigneur, maître de tout,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Qui fait des choses grandes et incompréhensibles, des merveilles glorieuses et innombrables ;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Qui donne à la terre de la pluie, de l’eau à tout ce qui est sous le ciel ;
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Qui met au plus haut les humbles, et relève les perdus ;
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Qui dissipe les conseils des trompeurs, et empêche leurs mains de les réaliser ;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Qui confond la prudence des sages, et détruit les desseins des hommes rusés.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 En plein jour les ténèbres les enveloppent ; qu’ils marchent à tâtons à midi comme à minuit ;
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Qu’ils périssent dans les batailles, et que le faible soit délivré de la main des puissants ;
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 Que le faible conserve l’espérance ; que le Seigneur ferme la bouche de l’injuste.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Heureux l’homme que châtie le Seigneur ; ne rejette donc pas l’admonition du Tout-Puissant .
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car il fait souffrir, et il répare ; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te tirera de peine ; la septième fois le mal ne t’atteindra plus.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort ; à la guerre, il détournera de toi le fer.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Il te mettra à l’abri des flagellations de la langue, et tu n’auras rien à craindre des maux qui surviendront.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés ; tu ne craindras point les bêtes féroces ;
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Car les animaux farouches des champs te laisseront en paix.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Tu verras la paix dans ta demeure, et ceux qui habitent sous ta tente ne pècheront point.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Et tu descendras en la tombe, mûr comme le blé que l’on moissonne en la saison, ou comme le monceau qu’en son temps on a renfermé dans l’aire.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Telles sont les pensées que j’ai cherchées sur le sujet ; voilà ce que j’ai entendu ; examine donc en toimême si tu as fait quelque mal.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.