Jó 5

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Appelle donc, s’il est quelqu’un qui t’écoute, ou si tu vois l’un des saints anges .
1 "Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
2 Car la colère détruit l’insensé ; l’envie tue celui qui s’égare.
2 O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J’ai vu des insensés prendre racine ; mais leur demeure a été soudain détruite.
3 Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
4 Qu’il n’y ait point de salut pour leurs enfants ; qu’ils soient écrasés devant la porte des petits ; que nul ne les délivre.
4 Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
5 Les justes mangeront ce qu’ils ont amassé, tandis qu’eux-mêmes ne pourront sortir de leur misère ; que leur force soit épuisée.
5 Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
6 Ce n’est point de la terre que naît la fatigue ; ce ne sont point les montagnes qui font germer les peines .
6 Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
7 Mais l’homme est né pour se fatiguer, comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
7 No entanto o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
8 Aussi je prierai le Seigneur, j’invoquerai le Seigneur, maître de tout,
8 "Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
9 Qui fait des choses grandes et incompréhensibles, des merveilles glorieuses et innombrables ;
9 Ele realiza maravilhas insondáveis, milagres que não se pode contar.
10 Qui donne à la terre de la pluie, de l’eau à tout ce qui est sous le ciel ;
10 Derrama chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.
11 Qui met au plus haut les humbles, et relève les perdus ;
11 Os humildes, ele os exalta, e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.
12 Qui dissipe les conseils des trompeurs, et empêche leurs mains de les réaliser ;
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que fracassem as mãos deles.
13 Qui confond la prudence des sages, et détruit les desseins des hommes rusés.
13 Apanha os sábios na astúcia deles, e as maquinações dos astutos são malogradas por sua precipitação.
14 En plein jour les ténèbres les enveloppent ; qu’ils marchent à tâtons à midi comme à minuit ;
14 As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
15 Qu’ils périssent dans les batailles, et que le faible soit délivré de la main des puissants ;
15 Ele salva o oprimido da espada que trazem na boca; salva-o das garras dos poderosos.
16 Que le faible conserve l’espérance ; que le Seigneur ferme la bouche de l’injuste.
16 Por isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a boca.
17 Heureux l’homme que châtie le Seigneur ; ne rejette donc pas l’admonition du Tout-Puissant .
17 "Como é feliz o homem a quem Deus corrige; portanto, não despreze a disciplina do Todo-poderoso.
18 Car il fait souffrir, et il répare ; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Pois ele fere, mas dela vem tratar; ele machuca, mas suas mãos também curam.
19 Six fois il te tirera de peine ; la septième fois le mal ne t’atteindra plus.
19 De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort ; à la guerre, il détournera de toi le fer.
20 Na fome ele o livrará da morte, e na guerra o livrará do golpe da espada.
21 Il te mettra à l’abri des flagellations de la langue, et tu n’auras rien à craindre des maux qui surviendront.
21 Você será protegido do açoite da língua, e não precisará ter medo quando a destruição chegar.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés ; tu ne craindras point les bêtes féroces ;
22 Você rirá da destruição e da fome, e não precisará temer as feras da terra.
23 Car les animaux farouches des champs te laisseront en paix.
23 Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Tu verras la paix dans ta demeure, et ceux qui habitent sous ta tente ne pècheront point.
24 Você saberá que a sua tenda é segura; contará os seus bens da tua morada e de nada achará falta.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
25 Você saberá que os seus filhos serão muitos, e que os seus descendentes serão como a relva da terra.
26 Et tu descendras en la tombe, mûr comme le blé que l’on moissonne en la saison, ou comme le monceau qu’en son temps on a renfermé dans l’aire.
26 Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
27 Telles sont les pensées que j’ai cherchées sur le sujet ; voilà ce que j’ai entendu ; examine donc en toimême si tu as fait quelque mal.
27 "Foi isso que verificamos ser verdade. Portanto, ouça e aplique isso à sua vida".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.