Jó 5
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Appelle donc, s’il est quelqu’un qui t’écoute, ou si tu vois l’un des saints anges .
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Car la colère détruit l’insensé ; l’envie tue celui qui s’égare.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 J’ai vu des insensés prendre racine ; mais leur demeure a été soudain détruite.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Qu’il n’y ait point de salut pour leurs enfants ; qu’ils soient écrasés devant la porte des petits ; que nul ne les délivre.
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 Les justes mangeront ce qu’ils ont amassé, tandis qu’eux-mêmes ne pourront sortir de leur misère ; que leur force soit épuisée.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Ce n’est point de la terre que naît la fatigue ; ce ne sont point les montagnes qui font germer les peines .
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 Mais l’homme est né pour se fatiguer, comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Aussi je prierai le Seigneur, j’invoquerai le Seigneur, maître de tout,
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Qui fait des choses grandes et incompréhensibles, des merveilles glorieuses et innombrables ;
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Qui donne à la terre de la pluie, de l’eau à tout ce qui est sous le ciel ;
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Qui met au plus haut les humbles, et relève les perdus ;
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Qui dissipe les conseils des trompeurs, et empêche leurs mains de les réaliser ;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Qui confond la prudence des sages, et détruit les desseins des hommes rusés.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 En plein jour les ténèbres les enveloppent ; qu’ils marchent à tâtons à midi comme à minuit ;
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Qu’ils périssent dans les batailles, et que le faible soit délivré de la main des puissants ;
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 Que le faible conserve l’espérance ; que le Seigneur ferme la bouche de l’injuste.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Heureux l’homme que châtie le Seigneur ; ne rejette donc pas l’admonition du Tout-Puissant .
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car il fait souffrir, et il répare ; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te tirera de peine ; la septième fois le mal ne t’atteindra plus.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort ; à la guerre, il détournera de toi le fer.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Il te mettra à l’abri des flagellations de la langue, et tu n’auras rien à craindre des maux qui surviendront.
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés ; tu ne craindras point les bêtes féroces ;
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Car les animaux farouches des champs te laisseront en paix.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Tu verras la paix dans ta demeure, et ceux qui habitent sous ta tente ne pècheront point.
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Et tu descendras en la tombe, mûr comme le blé que l’on moissonne en la saison, ou comme le monceau qu’en son temps on a renfermé dans l’aire.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Telles sont les pensées que j’ai cherchées sur le sujet ; voilà ce que j’ai entendu ; examine donc en toimême si tu as fait quelque mal.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.