Jó 40

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Nullement ; mais ceins-toi les reins, comme un homme. Je vais te questionner, réponds-moi :
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Ne refuse pas mon jugement. Pensais-tu que je te répondrais autrement, afin de te faire paraître juste ?
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Ton bras est-il comme le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d’honneur et de gloire.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Envoie des anges dans ta colère ; humilie tout orgueilleux.
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Éteins les superbes ; fais tomber soudain l’impie en pourriture.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Cache-les ensemble sous la terre, couvre leur front de honte ;
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Je confesserai alors que ta main droite peut sauver.
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Mais vois auprès de toi la bête ; elle se repaît comme les bœufs.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Sa vigueur est dans ses reins ; sa force, dans l’ombilic de son ventre.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux ;
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Ses côtes sont des côtes d’airain ; son échine, de fer fondu.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Elle est le commencement des œuvres du Seigneur, créée pour être le jouet des anges .
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Lorsqu’elle a gravi sur la cime du mont, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare .
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Elle se couche sous des arbres de toute sorte : auprès des papyrus, du jonc et du roseau.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Les grands arbres la couvrent de l’ombre de leurs rameaux, comme les jeunes tiges des champs.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Vienne l’inondation, elle ne s’en émeut pas ; elle ne craint rien, car le Jourdain lui-même entrerait dans sa gueule.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 Et cependant on la prendra par les yeux , on la liera et l’on percera ses narines.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Prendras-tu le dragon à l’hameçon ? Passerastu autour de sa tête un licou ?
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres avec un bracelet ?
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Te parlera-t-il ? Te priera-t-il avec douceur comme un suppliant ?
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Fera-t-il un pacte avec toi ? Le prendras-tu pour esclave dans les siècles des siècles ?
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Te joueras-tu de lui comme d’un oisillon ? l’attacheras-tu comme un passereau pour ton petit enfant ?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Les nations le mangent ; les peuples phéniciens se le partagent.
25 — ausente —
26 Tous leurs navires réunis n’emporteront pas une des peaux de sa queue, et les barques des pêcheurs n’auront pas sa tête.
26 — ausente —
27 Tu mettras la main sur lui en te souvenant du combat que livre sa bouche ; et qu’il soit fini.
27 — ausente —
28 Ne l’as-tu pas vu ? N’es-tu pas étonné de ce qui en est dit ?
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.