Jó 40
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Nullement ; mais ceins-toi les reins, comme un homme. Je vais te questionner, réponds-moi :
2 Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argüi a Deus, responda a estas coisas.
3 Ne refuse pas mon jugement. Pensais-tu que je te répondrais autrement, afin de te faire paraître juste ?
3 Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
4 Ton bras est-il comme le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
5 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d’honneur et de gloire.
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Envoie des anges dans ta colère ; humilie tout orgueilleux.
6 Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
7 Éteins les superbes ; fais tomber soudain l’impie en pourriture.
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Cache-les ensemble sous la terre, couvre leur front de honte ;
8 Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
9 Je confesserai alors que ta main droite peut sauver.
9 Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
10 Mais vois auprès de toi la bête ; elle se repaît comme les bœufs.
10 Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
11 Sa vigueur est dans ses reins ; sa force, dans l’ombilic de son ventre.
11 Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux ;
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
13 Ses côtes sont des côtes d’airain ; son échine, de fer fondu.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
14 Elle est le commencement des œuvres du Seigneur, créée pour être le jouet des anges .
14 Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Lorsqu’elle a gravi sur la cime du mont, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare .
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
16 Elle se couche sous des arbres de toute sorte : auprès des papyrus, du jonc et du roseau.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Les grands arbres la couvrent de l’ombre de leurs rameaux, comme les jeunes tiges des champs.
17 Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
18 Vienne l’inondation, elle ne s’en émeut pas ; elle ne craint rien, car le Jourdain lui-même entrerait dans sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
19 Et cependant on la prendra par les yeux , on la liera et l’on percera ses narines.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
20 Prendras-tu le dragon à l’hameçon ? Passerastu autour de sa tête un licou ?
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres avec un bracelet ?
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
22 Te parlera-t-il ? Te priera-t-il avec douceur comme un suppliant ?
22 Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Fera-t-il un pacte avec toi ? Le prendras-tu pour esclave dans les siècles des siècles ?
23 Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Te joueras-tu de lui comme d’un oisillon ? l’attacheras-tu comme un passereau pour ton petit enfant ?
24 Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Les nations le mangent ; les peuples phéniciens se le partagent.
25 — ausente —
26 Tous leurs navires réunis n’emporteront pas une des peaux de sa queue, et les barques des pêcheurs n’auront pas sa tête.
26 — ausente —
27 Tu mettras la main sur lui en te souvenant du combat que livre sa bouche ; et qu’il soit fini.
27 — ausente —
28 Ne l’as-tu pas vu ? N’es-tu pas étonné de ce qui en est dit ?
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.