Jó 40

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
1 O Senhor disse a Jó:
2 Nullement ; mais ceins-toi les reins, comme un homme. Je vais te questionner, réponds-moi :
2 "Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
3 Ne refuse pas mon jugement. Pensais-tu que je te répondrais autrement, afin de te faire paraître juste ?
3 Então Jó respondeu ao Senhor:
4 Ton bras est-il comme le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
4 "Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d’honneur et de gloire.
5 Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
6 Envoie des anges dans ta colère ; humilie tout orgueilleux.
6 Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
7 Éteins les superbes ; fais tomber soudain l’impie en pourriture.
7 "Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Cache-les ensemble sous la terre, couvre leur front de honte ;
8 "Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
9 Je confesserai alors que ta main droite peut sauver.
9 Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
10 Mais vois auprès de toi la bête ; elle se repaît comme les bœufs.
10 Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
11 Sa vigueur est dans ses reins ; sa force, dans l’ombilic de son ventre.
11 Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
12 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux ;
12 olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
13 Ses côtes sont des côtes d’airain ; son échine, de fer fondu.
13 Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
14 Elle est le commencement des œuvres du Seigneur, créée pour être le jouet des anges .
14 Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
15 Lorsqu’elle a gravi sur la cime du mont, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare .
15 "Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
16 Elle se couche sous des arbres de toute sorte : auprès des papyrus, du jonc et du roseau.
16 Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
17 Les grands arbres la couvrent de l’ombre de leurs rameaux, comme les jeunes tiges des champs.
17 A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
18 Vienne l’inondation, elle ne s’en émeut pas ; elle ne craint rien, car le Jourdain lui-même entrerait dans sa gueule.
18 Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
19 Et cependant on la prendra par les yeux , on la liera et l’on percera ses narines.
19 Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
20 Prendras-tu le dragon à l’hameçon ? Passerastu autour de sa tête un licou ?
20 Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
21 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres avec un bracelet ?
21 Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
22 Te parlera-t-il ? Te priera-t-il avec douceur comme un suppliant ?
22 Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
23 Fera-t-il un pacte avec toi ? Le prendras-tu pour esclave dans les siècles des siècles ?
23 Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
24 Te joueras-tu de lui comme d’un oisillon ? l’attacheras-tu comme un passereau pour ton petit enfant ?
24 Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
25 Les nations le mangent ; les peuples phéniciens se le partagent.
25 — ausente —
26 Tous leurs navires réunis n’emporteront pas une des peaux de sa queue, et les barques des pêcheurs n’auront pas sa tête.
26 — ausente —
27 Tu mettras la main sur lui en te souvenant du combat que livre sa bouche ; et qu’il soit fini.
27 — ausente —
28 Ne l’as-tu pas vu ? N’es-tu pas étonné de ce qui en est dit ?
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.