Jó 40
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Nullement ; mais ceins-toi les reins, comme un homme. Je vais te questionner, réponds-moi :
2 Acaso, quem usa de censuras contenderá com o Todo-Poderoso? Quem assim argui a Deus que responda.
3 Ne refuse pas mon jugement. Pensais-tu que je te répondrais autrement, afin de te faire paraître juste ?
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Ton bras est-il comme le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
4 Sou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
5 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d’honneur et de gloire.
5 Uma vez falei e não replicarei, aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Envoie des anges dans ta colère ; humilie tout orgueilleux.
6 Então, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
7 Éteins les superbes ; fais tomber soudain l’impie en pourriture.
7 Cinge agora os lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me responderás.
8 Cache-les ensemble sous la terre, couvre leur front de honte ;
8 Acaso, anularás tu, de fato, o meu juízo? Ou me condenarás, para te justificares?
9 Je confesserai alors que ta main droite peut sauver.
9 Ou tens braço como Deus ou podes trovejar com a voz como ele o faz?
10 Mais vois auprès de toi la bête ; elle se repaît comme les bœufs.
10 Orna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória.
11 Sa vigueur est dans ses reins ; sa force, dans l’ombilic de son ventre.
11 Derrama as torrentes da tua ira e atenta para todo soberbo e abate-o.
12 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux ;
12 Olha para todo soberbo e humilha-o, calca aos pés os perversos no seu lugar.
13 Ses côtes sont des côtes d’airain ; son échine, de fer fondu.
13 Cobre-os juntamente no pó, encerra-lhes o rosto no sepulcro.
14 Elle est le commencement des œuvres du Seigneur, créée pour être le jouet des anges .
14 Então, também eu confessarei a teu respeito que a tua mão direita te dá vitória.
15 Lorsqu’elle a gravi sur la cime du mont, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare .
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
16 Elle se couche sous des arbres de toute sorte : auprès des papyrus, du jonc et du roseau.
16 Sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Les grands arbres la couvrent de l’ombre de leurs rameaux, comme les jeunes tiges des champs.
17 Endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Vienne l’inondation, elle ne s’en émeut pas ; elle ne craint rien, car le Jourdain lui-même entrerait dans sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
19 Et cependant on la prendra par les yeux , on la liera et l’on percera ses narines.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
20 Prendras-tu le dragon à l’hameçon ? Passerastu autour de sa tête un licou ?
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres avec un bracelet ?
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Te parlera-t-il ? Te priera-t-il avec douceur comme un suppliant ?
22 Os lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Fera-t-il un pacte avec toi ? Le prendras-tu pour esclave dans les siècles des siècles ?
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 Te joueras-tu de lui comme d’un oisillon ? l’attacheras-tu comme un passereau pour ton petit enfant ?
24 Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
25 Les nations le mangent ; les peuples phéniciens se le partagent.
25 — ausente —
26 Tous leurs navires réunis n’emporteront pas une des peaux de sa queue, et les barques des pêcheurs n’auront pas sa tête.
26 — ausente —
27 Tu mettras la main sur lui en te souvenant du combat que livre sa bouche ; et qu’il soit fini.
27 — ausente —
28 Ne l’as-tu pas vu ? N’es-tu pas étonné de ce qui en est dit ?
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.