Jó 40
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
1 Então o Senhor disse:
2 Nullement ; mais ceins-toi les reins, comme un homme. Je vais te questionner, réponds-moi :
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Ne refuse pas mon jugement. Pensais-tu que je te répondrais autrement, afin de te faire paraître juste ?
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 Ton bras est-il comme le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d’honneur et de gloire.
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Envoie des anges dans ta colère ; humilie tout orgueilleux.
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 Éteins les superbes ; fais tomber soudain l’impie en pourriture.
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Cache-les ensemble sous la terre, couvre leur front de honte ;
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 Je confesserai alors que ta main droite peut sauver.
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Mais vois auprès de toi la bête ; elle se repaît comme les bœufs.
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Sa vigueur est dans ses reins ; sa force, dans l’ombilic de son ventre.
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux ;
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Ses côtes sont des côtes d’airain ; son échine, de fer fondu.
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 Elle est le commencement des œuvres du Seigneur, créée pour être le jouet des anges .
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Lorsqu’elle a gravi sur la cime du mont, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare .
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Elle se couche sous des arbres de toute sorte : auprès des papyrus, du jonc et du roseau.
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Les grands arbres la couvrent de l’ombre de leurs rameaux, comme les jeunes tiges des champs.
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Vienne l’inondation, elle ne s’en émeut pas ; elle ne craint rien, car le Jourdain lui-même entrerait dans sa gueule.
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Et cependant on la prendra par les yeux , on la liera et l’on percera ses narines.
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Prendras-tu le dragon à l’hameçon ? Passerastu autour de sa tête un licou ?
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres avec un bracelet ?
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 Te parlera-t-il ? Te priera-t-il avec douceur comme un suppliant ?
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Fera-t-il un pacte avec toi ? Le prendras-tu pour esclave dans les siècles des siècles ?
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 Te joueras-tu de lui comme d’un oisillon ? l’attacheras-tu comme un passereau pour ton petit enfant ?
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
25 Les nations le mangent ; les peuples phéniciens se le partagent.
25 — ausente —
26 Tous leurs navires réunis n’emporteront pas une des peaux de sa queue, et les barques des pêcheurs n’auront pas sa tête.
26 — ausente —
27 Tu mettras la main sur lui en te souvenant du combat que livre sa bouche ; et qu’il soit fini.
27 — ausente —
28 Ne l’as-tu pas vu ? N’es-tu pas étonné de ce qui en est dit ?
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.