Jó 40
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
1 Então o S enhor disse a Jó:
2 Nullement ; mais ceins-toi les reins, comme un homme. Je vais te questionner, réponds-moi :
2 “Ainda quer discutir com o Todo-poderoso? Você critica Deus, mas será que tem as respostas?”.
3 Ne refuse pas mon jugement. Pensais-tu que je te répondrais autrement, afin de te faire paraître juste ?
3 Então Jó respondeu ao S enhor :
4 Ton bras est-il comme le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
4 “Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
5 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d’honneur et de gloire.
5 Já falei demais; não tenho mais nada a dizer”.
6 Envoie des anges dans ta colère ; humilie tout orgueilleux.
6 Então, do meio do redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
7 Éteins les superbes ; fais tomber soudain l’impie en pourriture.
7 “Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você responderá.
8 Cache-les ensemble sous la terre, couvre leur front de honte ;
8 “Porá em dúvida minha justiça e me condenará só para provar que tem razão?
9 Je confesserai alors que ta main droite peut sauver.
9 Você é tão forte quanto Deus? Sua voz pode trovejar como a dele?
10 Mais vois auprès de toi la bête ; elle se repaît comme les bœufs.
10 Então vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade.
11 Sa vigueur est dans ses reins ; sa force, dans l’ombilic de son ventre.
11 Dê vazão à sua ira, deixe-a transbordar contra os orgulhosos.
12 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux ;
12 Humilhe-os com um olhar, pise os perversos onde estiverem.
13 Ses côtes sont des côtes d’airain ; son échine, de fer fondu.
13 Enterre-os no pó, prenda-os no mundo dos mortos.
14 Elle est le commencement des œuvres du Seigneur, créée pour être le jouet des anges .
14 Então eu mesmo reconheceria que você pode se salvar por sua própria força.
15 Lorsqu’elle a gravi sur la cime du mont, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare .
15 “Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
16 Elle se couche sous des arbres de toute sorte : auprès des papyrus, du jonc et du roseau.
16 Veja a força que ele tem nos lombos e o vigor nos músculos da barriga.
17 Les grands arbres la couvrent de l’ombre de leurs rameaux, comme les jeunes tiges des champs.
17 Sua cauda é forte como o cedro, e os tendões de suas coxas são entrelaçados.
18 Vienne l’inondation, elle ne s’en émeut pas ; elle ne craint rien, car le Jourdain lui-même entrerait dans sa gueule.
18 Seus ossos são canos de bronze, e suas pernas, barras de ferro.
19 Et cependant on la prendra par les yeux , on la liera et l’on percera ses narines.
19 É ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo.
20 Prendras-tu le dragon à l’hameçon ? Passerastu autour de sa tête un licou ?
20 Os montes lhe oferecem seu melhor alimento, e ali brincam os animais selvagens.
21 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres avec un bracelet ?
21 Ele se deita sob arbustos espinhosos, onde os juncos do brejo o escondem.
22 Te parlera-t-il ? Te priera-t-il avec douceur comme un suppliant ?
22 Os arbustos lhe dão sombra entre os salgueiros junto ao riacho.
23 Fera-t-il un pacte avec toi ? Le prendras-tu pour esclave dans les siècles des siècles ?
23 Ele não se perturba com as enchentes do rio, nem se preocupa quando o Jordão transborda e se agita ao redor.
24 Te joueras-tu de lui comme d’un oisillon ? l’attacheras-tu comme un passereau pour ton petit enfant ?
24 Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.”
25 Les nations le mangent ; les peuples phéniciens se le partagent.
25 — ausente —
26 Tous leurs navires réunis n’emporteront pas une des peaux de sa queue, et les barques des pêcheurs n’auront pas sa tête.
26 — ausente —
27 Tu mettras la main sur lui en te souvenant du combat que livre sa bouche ; et qu’il soit fini.
27 — ausente —
28 Ne l’as-tu pas vu ? N’es-tu pas étonné de ce qui en est dit ?
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.