Jó 40
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée :
1 O Senhor disse mais a Jó:
2 Nullement ; mais ceins-toi les reins, comme un homme. Je vais te questionner, réponds-moi :
2 “Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!”
3 Ne refuse pas mon jugement. Pensais-tu que je te répondrais autrement, afin de te faire paraître juste ?
3 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Ton bras est-il comme le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ?
4 “Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d’honneur et de gloire.
5 Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.”
6 Envoie des anges dans ta colère ; humilie tout orgueilleux.
6 Então o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
7 Éteins les superbes ; fais tomber soudain l’impie en pourriture.
7 “Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Cache-les ensemble sous la terre, couvre leur front de honte ;
8 Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
9 Je confesserai alors que ta main droite peut sauver.
9 Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
10 Mais vois auprès de toi la bête ; elle se repaît comme les bœufs.
10 Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
11 Sa vigueur est dans ses reins ; sa force, dans l’ombilic de son ventre.
11 Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
12 Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux ;
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
13 Ses côtes sont des côtes d’airain ; son échine, de fer fondu.
13 Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
14 Elle est le commencement des œuvres du Seigneur, créée pour être le jouet des anges .
14 Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.”
15 Lorsqu’elle a gravi sur la cime du mont, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare .
15 “Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
16 Elle se couche sous des arbres de toute sorte : auprès des papyrus, du jonc et du roseau.
16 A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Les grands arbres la couvrent de l’ombre de leurs rameaux, comme les jeunes tiges des champs.
17 Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Vienne l’inondation, elle ne s’en émeut pas ; elle ne craint rien, car le Jourdain lui-même entrerait dans sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
19 Et cependant on la prendra par les yeux , on la liera et l’on percera ses narines.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
20 Prendras-tu le dragon à l’hameçon ? Passerastu autour de sa tête un licou ?
20 Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
21 Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres avec un bracelet ?
21 Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
22 Te parlera-t-il ? Te priera-t-il avec douceur comme un suppliant ?
22 As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
23 Fera-t-il un pacte avec toi ? Le prendras-tu pour esclave dans les siècles des siècles ?
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Te joueras-tu de lui comme d’un oisillon ? l’attacheras-tu comme un passereau pour ton petit enfant ?
24 Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”
25 Les nations le mangent ; les peuples phéniciens se le partagent.
25 — ausente —
26 Tous leurs navires réunis n’emporteront pas une des peaux de sa queue, et les barques des pêcheurs n’auront pas sa tête.
26 — ausente —
27 Tu mettras la main sur lui en te souvenant du combat que livre sa bouche ; et qu’il soit fini.
27 — ausente —
28 Ne l’as-tu pas vu ? N’es-tu pas étonné de ce qui en est dit ?
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.