Jó 34

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Éliu, continuant, dit :
1 Ademais, Eliú respondeu e disse:
2 Écoutez-moi, sages ; prêtez l’oreille, vous qui avez la science.
2 Ouvi minhas palavras, ó vós, homens sábios, e dai ouvidos a mim, vós que tendes conhecimento.
3 Car l’oreille juge les paroles comme le gosier goûte les aliments.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como a boca prova o alimento.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste ; reconnaissons entre nous ce qui est bon.
4 Escolhamos para nós o julgamento; saibamos entre nós o que é bom.
5 Job a dit : Je suis juste, le Seigneur m’a exclu du jugement.
5 Porque Jó disse: Eu sou justo, e Deus levou embora o meu julgamento.
6 Il a faussé mon arrêt, le trait a été violent sans que j’eusse commis d’iniquité.
6 Deveria eu mentir contra o meu direito? Minha ferida é incurável sem transgressão.
7 Quel homme, autant que Job, boit le blasphème comme l’eau ?
7 Que homem é como Jó, que bebe o escárnio como água?
8 Il n’a point péché, dit-il, ni commis d’impiété ; il n’a rien eu de commun avec ceux qui font le mal ; il n’a point marché avec les impies.
8 Que anda em companhia dos trabalhadores da iniquidade, e caminha com os homens perversos.
9 Ne dis pas ainsi qu’il n’y a pas de justice qui s’exerce envers l’homme, point de justice pour lui de la part de Dieu.
9 Porque ele disse: Nada lucra o homem ao deleitar-se em Deus.
10 C’est pourquoi, vous qui êtes sages en votre cœur, soyez attentifs ; puissé-je n’être point impie devant le Seigneur, et ne point torturer la justice devant le ToutPuissant !
10 Portanto, ouvi-me, vós homens de entendimento: Longe esteja de Deus o fazer a maldade; e do Todo-Poderoso, a prática da iniquidade.
11 Qu’il rétribue chacun selon ses œuvres, et il saura bien trouver tout homme dans sa voie.
11 Porque o trabalho de um homem ele lhe retribuirá, e fará com que cada homem receba de acordo com os seus caminhos.
12 Penses-tu, Job, que le Seigneur fasse des choses injustes, et que le Tout-Puissant fausse la justice, lui qui a créé la terre ?
12 Sim, certamente Deus não agirá perversamente, nem perverterá o Todo-Poderoso o julgamento.
13 Qui donc a fait la terre sous le ciel, et tout ce qu’elle contient ?
13 Quem fez a terra sob os céus, ou quem organizou o mundo todo?
14 S’il lui plaisait de s’abstenir, de retenir son souffle,
14 Se ele puser seu coração sobre o homem, se ele juntar para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 Toute chair, au même instant, périrait ; tout homme retournerait à la terre dont il a été formé.
15 toda a carne perecerá juntamente, e o homem voltará novamente ao pó.
16 S’il ne t’a pas averti, écoute ce que je vais dire ; que tes oreilles le recueillent.
16 Se agora tens entendimento, ouve isto: escuta a voz das minhas palavras.
17 Considère que Celui qui déteste les pervers, qui extermine les méchants, est la justice éternelle.
17 Deve aquele que odeia o direito governar? E tu condenarias aquele que é o mais justo?
18 Est-ce un impie, celui qui dit au roi : Tu pèches ; et aux grands : Vous êtes au comble de l’impiété ?
18 É certo dizer a um rei: Tu és perverso? E aos príncipes: Sois ímpios?
19 Celui-là n’a point égard aux grandeurs, il ne sait point rendre aux puissants des honneurs injustes, ni être ébahi devant eux.
19 Quanto menos àquele, que não aceita as pessoas dos príncipes, nem considera os ricos mais do que os pobres? Porque todos eles são obra de suas mãos.
20 A crier, à prier un homme, ceux-ci n’obtiendront que des choses vaines ; car ils ont été iniques et ils ont dédaigné le pauvre.
20 Em um momento eles morrerão; e as pessoas serão perturbadas até a meia-noite, e morrerão; e os poderosos serão tomados sem que haja mão.
21 Lui seul voit les œuvres des hommes ; rien de ce qu’ils font ne lui est caché.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos do homem; e ele vê todos os seus passos.
22 Il n’est point de lieu où les ouvriers d’iniquité puissent se soustraire à ses regards.
22 Não há trevas, nem sombra de morte, onde os trabalhadores da iniquidade possam se esconder.
23 Il ne s’y prendra pas à deux fois pour juger un homme.
23 Porque ele não colocará sobre o homem mais do que o justo; para que ele entre em julgamento com Deus.
24 Le Seigneur surveille tout ; il conçoit une multitude innombrable de merveilles incompréhensibles et glorieuses.
24 Ele partirá em pedaços homens poderosos sem número, e colocará outros em seu lugar.
25 Il connaît les travaux des humains ; sur eux, il ramènera la nuit , et ils seront humiliés.
25 Portanto, ele conhece suas obras, e ele os derruba à noite para que eles sejam destruídos.
26 Il a éteint les impies, car ils étaient visibles pour lui.
26 Ele os ataca como homens perversos, à vista aberta de outros.
27 Et ils s’étaient écartés de la loi de Dieu ; ils avaient méconnu ses préceptes.
27 Porque eles viraram as costas para ele, e não consideraram nenhum de seus caminhos,
28 Ils avaient fait monter jusqu’à lui les cris du pauvre ; et le cri des indigents sera écouté.
28 para que eles fizessem com que o clamor do pobre viesse até ele, e que ele ouvisse o clamor dos aflitos.
29 C’est lui qui donne la paix , et qui donc fera condamner celui à qui il l’accorde ? S’il cache son front, soit à l’homme, soit aux peuples, qui le verra ?
29 Quando ele dá tranquilidade, quem então pode causar problemas? E quando ele esconder a sua face, quem então poderá vê-lo? Seja contra uma nação, seja contra um homem somente;
30 Il place sur le trône l’homme hypocrite, à cause de la perversité du peuple .
30 para que o hipócrita não reine, para que as pessoas não sejam iludidas.
31 Celui-là dit au Tout-Puissant : J’ai reçu ce qui m’est dû ; je ne retiendrai rien en gage .
31 Certamente é digno de ser dito a Deus: Eu tenho suportado o castigo, não ofenderei mais.
32 Je ne puis voir par moi-même ; faites-moi connaître si j’ai commis quelque injustice, et je ne recommencerai pas .
32 Aquilo que eu não vejo, ensina-me tu; se tenho feito iniquidade, não o farei mais.
33 Doit-il rendre à l’homme d’après ton sens , puisque tu regrettes mes paroles. Tu vas décider, et non pas moi. Et ce que tu sais, dis-le.
33 Deveria ser de acordo com tua mente? Ele o recompensará, se tu recusares; ou se tu escolhes, e não eu. Portanto, fala o que tu sabes.
34 Les cœurs intelligents diront, ainsi que l’homme sage qui aura entendu mes paroles :
34 Que os homens de entendimento me digam, e que um homem sábio me ouça.
35 Job n’a point raisonné selon la sagesse ; ses discours ne sont point selon la science (8).
35 Jó falou sem conhecimento; e suas palavras eram sem sabedoria.
36 O Job, instruis-toi donc ; ne réponds pas encore la manière des insensés.
36 Meu desejo é que Jó possa ser provado até o fim por causa de suas respostas aos homens perversos.
37 De peur que nous n’ajoutions à nos fautes ; car il nous sera imputé à péché de nous étendre en longs discours contre le Seigneur.
37 Porque ele acrescenta rebelião ao seu pecado, ele bate as mãos no meio de nós, e multiplica suas palavras contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.