Jó 34

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Éliu, continuant, dit :
1 Prosseguiu Eliú, dizendo:
2 Écoutez-moi, sages ; prêtez l’oreille, vous qui avez la science.
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Car l’oreille juge les paroles comme le gosier goûte les aliments.
3 Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste ; reconnaissons entre nous ce qui est bon.
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Job a dit : Je suis juste, le Seigneur m’a exclu du jugement.
5 Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
6 Il a faussé mon arrêt, le trait a été violent sans que j’eusse commis d’iniquité.
6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Quel homme, autant que Job, boit le blasphème comme l’eau ?
7 Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
8 Il n’a point péché, dit-il, ni commis d’impiété ; il n’a rien eu de commun avec ceux qui font le mal ; il n’a point marché avec les impies.
8 que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
9 Ne dis pas ainsi qu’il n’y a pas de justice qui s’exerce envers l’homme, point de justice pour lui de la part de Dieu.
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 C’est pourquoi, vous qui êtes sages en votre cœur, soyez attentifs ; puissé-je n’être point impie devant le Seigneur, et ne point torturer la justice devant le ToutPuissant !
10 Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniqüidade!
11 Qu’il rétribue chacun selon ses œuvres, et il saura bien trouver tout homme dans sa voie.
11 Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
12 Penses-tu, Job, que le Seigneur fasse des choses injustes, et que le Tout-Puissant fausse la justice, lui qui a créé la terre ?
12 Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
13 Qui donc a fait la terre sous le ciel, et tout ce qu’elle contient ?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
14 S’il lui plaisait de s’abstenir, de retenir son souffle,
14 Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
15 Toute chair, au même instant, périrait ; tout homme retournerait à la terre dont il a été formé.
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 S’il ne t’a pas averti, écoute ce que je vais dire ; que tes oreilles le recueillent.
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
17 Considère que Celui qui déteste les pervers, qui extermine les méchants, est la justice éternelle.
17 Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 Est-ce un impie, celui qui dit au roi : Tu pèches ; et aux grands : Vous êtes au comble de l’impiété ?
18 aquele que diz a um rei: Ó vil? e aos príncipes: Ó ímpios?
19 Celui-là n’a point égard aux grandeurs, il ne sait point rendre aux puissants des honneurs injustes, ni être ébahi devant eux.
19 que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
20 A crier, à prier un homme, ceux-ci n’obtiendront que des choses vaines ; car ils ont été iniques et ils ont dédaigné le pauvre.
20 Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
21 Lui seul voit les œuvres des hommes ; rien de ce qu’ils font ne lui est caché.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Il n’est point de lieu où les ouvriers d’iniquité puissent se soustraire à ses regards.
22 Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniqüidade.
23 Il ne s’y prendra pas à deux fois pour juger un homme.
23 Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
24 Le Seigneur surveille tout ; il conçoit une multitude innombrable de merveilles incompréhensibles et glorieuses.
24 Ele quebranta os fortes, sem inquirição, e põe outros em lugar deles.
25 Il connaît les travaux des humains ; sur eux, il ramènera la nuit , et ils seront humiliés.
25 Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
26 Il a éteint les impies, car ils étaient visibles pour lui.
26 Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
27 Et ils s’étaient écartés de la loi de Dieu ; ils avaient méconnu ses préceptes.
27 porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
28 Ils avaient fait monter jusqu’à lui les cris du pauvre ; et le cri des indigents sera écouté.
28 de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 C’est lui qui donne la paix , et qui donc fera condamner celui à qui il l’accorde ? S’il cache son front, soit à l’homme, soit aux peuples, qui le verra ?
29 Se ele dá tranqüilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
30 Il place sur le trône l’homme hypocrite, à cause de la perversité du peuple .
30 para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
31 Celui-là dit au Tout-Puissant : J’ai reçu ce qui m’est dû ; je ne retiendrai rien en gage .
31 Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
32 Je ne puis voir par moi-même ; faites-moi connaître si j’ai commis quelque injustice, et je ne recommencerai pas .
32 o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Doit-il rendre à l’homme d’après ton sens , puisque tu regrettes mes paroles. Tu vas décider, et non pas moi. Et ce que tu sais, dis-le.
33 Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
34 Les cœurs intelligents diront, ainsi que l’homme sage qui aura entendu mes paroles :
34 Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
35 Job n’a point raisonné selon la sagesse ; ses discours ne sont point selon la science (8).
35 Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
36 O Job, instruis-toi donc ; ne réponds pas encore la manière des insensés.
36 Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
37 De peur que nous n’ajoutions à nos fautes ; car il nous sera imputé à péché de nous étendre en longs discours contre le Seigneur.
37 Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.