Jó 31
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge .
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Quelle part me réserverait d’en haut le Seigneur ? quel héritage devrais-je attendre du Tout-Puissant, du plus haut des cieux ?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Malheur, perdition à l’injuste ; expulsion pour celui qui fait le mal .
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Est-ce que le Seigneur ne verra point mes voies ? est-ce qu’il ne comptera point mes pas ?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j’avais été le compagnon des moqueurs , si mes pieds avaient couru à la tromperie !
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Mais je suis resté dans la juste balance, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mon pied s’est jamais écarté de la voie, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Que d’autres consomment ce que j’ai semé ; que sur la terre je devienne sans racines .
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai fait le guet à ses portes,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car c’est une passion damnable, dans son emportement, que de souiller la femme de son prochain.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 C’est un feu qui dévore tout , et qui brûle ce qu’il touche jusqu’à la racine .
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si j’avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur ou ma servante, lorsqu’ils avaient eu recours à ma justice,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Que ferais-je quand le Seigneur à son tour me jugera ? qu’aurais-je à lui répondre s’il me visitait ?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Est-ce que ceux que j’avais à juger n’avaient pas été, comme moi, conçus en des entrailles ? N’ont-ils pas été, comme moi, portés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait, et je n’ai point fait verser des larmes à l’œil de la veuve.
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin ;
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Si dès ma jeunesse je ne les ai pas nourris comme un père, si du sein de ma mère je n’ai pas eu soin d’eux ;
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si j’ai méprisé l’homme nu qui périssait, et ne l’ai point vêtu ;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Si les indigents ne m’ont point béni, si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par la toison de mes agneaux ;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Si j’ai levé la main sur le pupille confiant en la supériorité de ma force,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Que mon épaule se déboîte ; que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 En vérité, la crainte du Seigneur m’a paralysé ; je n’aurais pu supporter ses reproches,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si j’avais mis ma confiance dans l’or, si j’avais mis mon espoir dans les pierres précieuses ;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Si je m’étais réjoui d’avoir possédé de grandes richesses, et pu poser ma main sur des trésors innombrables.
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Ne voyons-nous point le soleil dans son éclat s’éclipser, et la lune décroître ? car ils n’ont rien d’euxmêmes .
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Si donc mon cœur en secret s’est laissé séduire, et si j’ai baisé ma main en la portant à ma bouche ,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Que cette iniquité me soit gravement imputée ; car alors j’ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis ; et si j’ai dit en mon cœur : Bien !
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Puisse mon oreille entendre que l’on me maudit, et dans mon affliction que le peuple murmure contre moi.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Si mes servantes ont dit souvent : Qui nous accordera de nous rassasier de sa chair ? tandis que j’usais d’une grande bonté ;
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Car je n’ai jamais laissé l’étranger passer la nuit en plein air, et ma porte était ouverte à tout venant ;
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si, ayant péché involontairement, j’ai caché mon péché :
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Car je n’étais point retenu par la honte de l’avouer devant la multitude ; si j’ai souffert que le pauvre sortit de ma maison le sein vide,
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’écoute ? Si je n’ai point eu crainte de la main du Seigneur ;
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Si, pour lire le titre que j’avais contre autrui, j’en ai ceint mes épaules comme d’une couronne ;
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Si je ne l’ai point remis après l’avoir déchiré, sans rien exiger de mon débiteur ;
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si les sillons tous ensemble ont pleuré ;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Si j’ai seul consommé ses fruits sans les payer, si en recevant d’injustes tributs j’ai affligé l’âme des possesseurs de la terre,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Que les champs au lieu de froment ne produisent pour moi que des orties, et, au lieu d’orge, que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.