Jó 31

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge .
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Quelle part me réserverait d’en haut le Seigneur ? quel héritage devrais-je attendre du Tout-Puissant, du plus haut des cieux ?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Malheur, perdition à l’injuste ; expulsion pour celui qui fait le mal .
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Est-ce que le Seigneur ne verra point mes voies ? est-ce qu’il ne comptera point mes pas ?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Si j’avais été le compagnon des moqueurs , si mes pieds avaient couru à la tromperie !
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Mais je suis resté dans la juste balance, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si mon pied s’est jamais écarté de la voie, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Que d’autres consomment ce que j’ai semé ; que sur la terre je devienne sans racines .
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai fait le guet à ses portes,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Car c’est une passion damnable, dans son emportement, que de souiller la femme de son prochain.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 C’est un feu qui dévore tout , et qui brûle ce qu’il touche jusqu’à la racine .
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Si j’avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur ou ma servante, lorsqu’ils avaient eu recours à ma justice,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Que ferais-je quand le Seigneur à son tour me jugera ? qu’aurais-je à lui répondre s’il me visitait ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Est-ce que ceux que j’avais à juger n’avaient pas été, comme moi, conçus en des entrailles ? N’ont-ils pas été, comme moi, portés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait, et je n’ai point fait verser des larmes à l’œil de la veuve.
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin ;
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Si dès ma jeunesse je ne les ai pas nourris comme un père, si du sein de ma mère je n’ai pas eu soin d’eux ;
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Si j’ai méprisé l’homme nu qui périssait, et ne l’ai point vêtu ;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Si les indigents ne m’ont point béni, si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par la toison de mes agneaux ;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Si j’ai levé la main sur le pupille confiant en la supériorité de ma force,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Que mon épaule se déboîte ; que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 En vérité, la crainte du Seigneur m’a paralysé ; je n’aurais pu supporter ses reproches,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Si j’avais mis ma confiance dans l’or, si j’avais mis mon espoir dans les pierres précieuses ;
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Si je m’étais réjoui d’avoir possédé de grandes richesses, et pu poser ma main sur des trésors innombrables.
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Ne voyons-nous point le soleil dans son éclat s’éclipser, et la lune décroître ? car ils n’ont rien d’euxmêmes .
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Si donc mon cœur en secret s’est laissé séduire, et si j’ai baisé ma main en la portant à ma bouche ,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Que cette iniquité me soit gravement imputée ; car alors j’ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis ; et si j’ai dit en mon cœur : Bien !
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Puisse mon oreille entendre que l’on me maudit, et dans mon affliction que le peuple murmure contre moi.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Si mes servantes ont dit souvent : Qui nous accordera de nous rassasier de sa chair ? tandis que j’usais d’une grande bonté ;
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Car je n’ai jamais laissé l’étranger passer la nuit en plein air, et ma porte était ouverte à tout venant ;
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Si, ayant péché involontairement, j’ai caché mon péché :
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Car je n’étais point retenu par la honte de l’avouer devant la multitude ; si j’ai souffert que le pauvre sortit de ma maison le sein vide,
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’écoute ? Si je n’ai point eu crainte de la main du Seigneur ;
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Si, pour lire le titre que j’avais contre autrui, j’en ai ceint mes épaules comme d’une couronne ;
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Si je ne l’ai point remis après l’avoir déchiré, sans rien exiger de mon débiteur ;
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si les sillons tous ensemble ont pleuré ;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Si j’ai seul consommé ses fruits sans les payer, si en recevant d’injustes tributs j’ai affligé l’âme des possesseurs de la terre,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Que les champs au lieu de froment ne produisent pour moi que des orties, et, au lieu d’orge, que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.