Jó 31
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge .
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Quelle part me réserverait d’en haut le Seigneur ? quel héritage devrais-je attendre du Tout-Puissant, du plus haut des cieux ?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Malheur, perdition à l’injuste ; expulsion pour celui qui fait le mal .
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Est-ce que le Seigneur ne verra point mes voies ? est-ce qu’il ne comptera point mes pas ?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Si j’avais été le compagnon des moqueurs , si mes pieds avaient couru à la tromperie !
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Mais je suis resté dans la juste balance, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Si mon pied s’est jamais écarté de la voie, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Que d’autres consomment ce que j’ai semé ; que sur la terre je devienne sans racines .
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai fait le guet à ses portes,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Car c’est une passion damnable, dans son emportement, que de souiller la femme de son prochain.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 C’est un feu qui dévore tout , et qui brûle ce qu’il touche jusqu’à la racine .
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Si j’avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur ou ma servante, lorsqu’ils avaient eu recours à ma justice,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Que ferais-je quand le Seigneur à son tour me jugera ? qu’aurais-je à lui répondre s’il me visitait ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Est-ce que ceux que j’avais à juger n’avaient pas été, comme moi, conçus en des entrailles ? N’ont-ils pas été, comme moi, portés dans le sein maternel ?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait, et je n’ai point fait verser des larmes à l’œil de la veuve.
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin ;
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Si dès ma jeunesse je ne les ai pas nourris comme un père, si du sein de ma mère je n’ai pas eu soin d’eux ;
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Si j’ai méprisé l’homme nu qui périssait, et ne l’ai point vêtu ;
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Si les indigents ne m’ont point béni, si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par la toison de mes agneaux ;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Si j’ai levé la main sur le pupille confiant en la supériorité de ma force,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Que mon épaule se déboîte ; que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 En vérité, la crainte du Seigneur m’a paralysé ; je n’aurais pu supporter ses reproches,
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Si j’avais mis ma confiance dans l’or, si j’avais mis mon espoir dans les pierres précieuses ;
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Si je m’étais réjoui d’avoir possédé de grandes richesses, et pu poser ma main sur des trésors innombrables.
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Ne voyons-nous point le soleil dans son éclat s’éclipser, et la lune décroître ? car ils n’ont rien d’euxmêmes .
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Si donc mon cœur en secret s’est laissé séduire, et si j’ai baisé ma main en la portant à ma bouche ,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Que cette iniquité me soit gravement imputée ; car alors j’ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis ; et si j’ai dit en mon cœur : Bien !
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Puisse mon oreille entendre que l’on me maudit, et dans mon affliction que le peuple murmure contre moi.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Si mes servantes ont dit souvent : Qui nous accordera de nous rassasier de sa chair ? tandis que j’usais d’une grande bonté ;
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Car je n’ai jamais laissé l’étranger passer la nuit en plein air, et ma porte était ouverte à tout venant ;
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Si, ayant péché involontairement, j’ai caché mon péché :
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Car je n’étais point retenu par la honte de l’avouer devant la multitude ; si j’ai souffert que le pauvre sortit de ma maison le sein vide,
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’écoute ? Si je n’ai point eu crainte de la main du Seigneur ;
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Si, pour lire le titre que j’avais contre autrui, j’en ai ceint mes épaules comme d’une couronne ;
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Si je ne l’ai point remis après l’avoir déchiré, sans rien exiger de mon débiteur ;
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si les sillons tous ensemble ont pleuré ;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Si j’ai seul consommé ses fruits sans les payer, si en recevant d’injustes tributs j’ai affligé l’âme des possesseurs de la terre,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Que les champs au lieu de froment ne produisent pour moi que des orties, et, au lieu d’orge, que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.