Jó 31

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge .
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Quelle part me réserverait d’en haut le Seigneur ? quel héritage devrais-je attendre du Tout-Puissant, du plus haut des cieux ?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Malheur, perdition à l’injuste ; expulsion pour celui qui fait le mal .
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Est-ce que le Seigneur ne verra point mes voies ? est-ce qu’il ne comptera point mes pas ?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Si j’avais été le compagnon des moqueurs , si mes pieds avaient couru à la tromperie !
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Mais je suis resté dans la juste balance, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Si mon pied s’est jamais écarté de la voie, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 Que d’autres consomment ce que j’ai semé ; que sur la terre je devienne sans racines .
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai fait le guet à ses portes,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Car c’est une passion damnable, dans son emportement, que de souiller la femme de son prochain.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 C’est un feu qui dévore tout , et qui brûle ce qu’il touche jusqu’à la racine .
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Si j’avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur ou ma servante, lorsqu’ils avaient eu recours à ma justice,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Que ferais-je quand le Seigneur à son tour me jugera ? qu’aurais-je à lui répondre s’il me visitait ?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Est-ce que ceux que j’avais à juger n’avaient pas été, comme moi, conçus en des entrailles ? N’ont-ils pas été, comme moi, portés dans le sein maternel ?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait, et je n’ai point fait verser des larmes à l’œil de la veuve.
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin ;
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Si dès ma jeunesse je ne les ai pas nourris comme un père, si du sein de ma mère je n’ai pas eu soin d’eux ;
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Si j’ai méprisé l’homme nu qui périssait, et ne l’ai point vêtu ;
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 Si les indigents ne m’ont point béni, si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par la toison de mes agneaux ;
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Si j’ai levé la main sur le pupille confiant en la supériorité de ma force,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Que mon épaule se déboîte ; que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 En vérité, la crainte du Seigneur m’a paralysé ; je n’aurais pu supporter ses reproches,
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Si j’avais mis ma confiance dans l’or, si j’avais mis mon espoir dans les pierres précieuses ;
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Si je m’étais réjoui d’avoir possédé de grandes richesses, et pu poser ma main sur des trésors innombrables.
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Ne voyons-nous point le soleil dans son éclat s’éclipser, et la lune décroître ? car ils n’ont rien d’euxmêmes .
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 Si donc mon cœur en secret s’est laissé séduire, et si j’ai baisé ma main en la portant à ma bouche ,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Que cette iniquité me soit gravement imputée ; car alors j’ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis ; et si j’ai dit en mon cœur : Bien !
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Puisse mon oreille entendre que l’on me maudit, et dans mon affliction que le peuple murmure contre moi.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Si mes servantes ont dit souvent : Qui nous accordera de nous rassasier de sa chair ? tandis que j’usais d’une grande bonté ;
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Car je n’ai jamais laissé l’étranger passer la nuit en plein air, et ma porte était ouverte à tout venant ;
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Si, ayant péché involontairement, j’ai caché mon péché :
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Car je n’étais point retenu par la honte de l’avouer devant la multitude ; si j’ai souffert que le pauvre sortit de ma maison le sein vide,
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’écoute ? Si je n’ai point eu crainte de la main du Seigneur ;
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Si, pour lire le titre que j’avais contre autrui, j’en ai ceint mes épaules comme d’une couronne ;
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Si je ne l’ai point remis après l’avoir déchiré, sans rien exiger de mon débiteur ;
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si les sillons tous ensemble ont pleuré ;
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 Si j’ai seul consommé ses fruits sans les payer, si en recevant d’injustes tributs j’ai affligé l’âme des possesseurs de la terre,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 Que les champs au lieu de froment ne produisent pour moi que des orties, et, au lieu d’orge, que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.