Jó 31

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge .
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Quelle part me réserverait d’en haut le Seigneur ? quel héritage devrais-je attendre du Tout-Puissant, du plus haut des cieux ?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Malheur, perdition à l’injuste ; expulsion pour celui qui fait le mal .
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Est-ce que le Seigneur ne verra point mes voies ? est-ce qu’il ne comptera point mes pas ?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j’avais été le compagnon des moqueurs , si mes pieds avaient couru à la tromperie !
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mais je suis resté dans la juste balance, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Si mon pied s’est jamais écarté de la voie, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Que d’autres consomment ce que j’ai semé ; que sur la terre je devienne sans racines .
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai fait le guet à ses portes,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c’est une passion damnable, dans son emportement, que de souiller la femme de son prochain.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 C’est un feu qui dévore tout , et qui brûle ce qu’il touche jusqu’à la racine .
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j’avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur ou ma servante, lorsqu’ils avaient eu recours à ma justice,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Que ferais-je quand le Seigneur à son tour me jugera ? qu’aurais-je à lui répondre s’il me visitait ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Est-ce que ceux que j’avais à juger n’avaient pas été, comme moi, conçus en des entrailles ? N’ont-ils pas été, comme moi, portés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait, et je n’ai point fait verser des larmes à l’œil de la veuve.
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin ;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Si dès ma jeunesse je ne les ai pas nourris comme un père, si du sein de ma mère je n’ai pas eu soin d’eux ;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Si j’ai méprisé l’homme nu qui périssait, et ne l’ai point vêtu ;
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Si les indigents ne m’ont point béni, si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par la toison de mes agneaux ;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j’ai levé la main sur le pupille confiant en la supériorité de ma force,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Que mon épaule se déboîte ; que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 En vérité, la crainte du Seigneur m’a paralysé ; je n’aurais pu supporter ses reproches,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Si j’avais mis ma confiance dans l’or, si j’avais mis mon espoir dans les pierres précieuses ;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Si je m’étais réjoui d’avoir possédé de grandes richesses, et pu poser ma main sur des trésors innombrables.
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Ne voyons-nous point le soleil dans son éclat s’éclipser, et la lune décroître ? car ils n’ont rien d’euxmêmes .
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Si donc mon cœur en secret s’est laissé séduire, et si j’ai baisé ma main en la portant à ma bouche ,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Que cette iniquité me soit gravement imputée ; car alors j’ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis ; et si j’ai dit en mon cœur : Bien !
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Puisse mon oreille entendre que l’on me maudit, et dans mon affliction que le peuple murmure contre moi.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Si mes servantes ont dit souvent : Qui nous accordera de nous rassasier de sa chair ? tandis que j’usais d’une grande bonté ;
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Car je n’ai jamais laissé l’étranger passer la nuit en plein air, et ma porte était ouverte à tout venant ;
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Si, ayant péché involontairement, j’ai caché mon péché :
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Car je n’étais point retenu par la honte de l’avouer devant la multitude ; si j’ai souffert que le pauvre sortit de ma maison le sein vide,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’écoute ? Si je n’ai point eu crainte de la main du Seigneur ;
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Si, pour lire le titre que j’avais contre autrui, j’en ai ceint mes épaules comme d’une couronne ;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Si je ne l’ai point remis après l’avoir déchiré, sans rien exiger de mon débiteur ;
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si les sillons tous ensemble ont pleuré ;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j’ai seul consommé ses fruits sans les payer, si en recevant d’injustes tributs j’ai affligé l’âme des possesseurs de la terre,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Que les champs au lieu de froment ne produisent pour moi que des orties, et, au lieu d’orge, que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.