Jó 31
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge .
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quelle part me réserverait d’en haut le Seigneur ? quel héritage devrais-je attendre du Tout-Puissant, du plus haut des cieux ?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Malheur, perdition à l’injuste ; expulsion pour celui qui fait le mal .
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Est-ce que le Seigneur ne verra point mes voies ? est-ce qu’il ne comptera point mes pas ?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j’avais été le compagnon des moqueurs , si mes pieds avaient couru à la tromperie !
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Mais je suis resté dans la juste balance, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Si mon pied s’est jamais écarté de la voie, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 Que d’autres consomment ce que j’ai semé ; que sur la terre je devienne sans racines .
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai fait le guet à ses portes,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c’est une passion damnable, dans son emportement, que de souiller la femme de son prochain.
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 C’est un feu qui dévore tout , et qui brûle ce qu’il touche jusqu’à la racine .
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j’avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur ou ma servante, lorsqu’ils avaient eu recours à ma justice,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Que ferais-je quand le Seigneur à son tour me jugera ? qu’aurais-je à lui répondre s’il me visitait ?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Est-ce que ceux que j’avais à juger n’avaient pas été, comme moi, conçus en des entrailles ? N’ont-ils pas été, comme moi, portés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait, et je n’ai point fait verser des larmes à l’œil de la veuve.
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin ;
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Si dès ma jeunesse je ne les ai pas nourris comme un père, si du sein de ma mère je n’ai pas eu soin d’eux ;
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Si j’ai méprisé l’homme nu qui périssait, et ne l’ai point vêtu ;
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 Si les indigents ne m’ont point béni, si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par la toison de mes agneaux ;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Si j’ai levé la main sur le pupille confiant en la supériorité de ma force,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Que mon épaule se déboîte ; que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 En vérité, la crainte du Seigneur m’a paralysé ; je n’aurais pu supporter ses reproches,
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Si j’avais mis ma confiance dans l’or, si j’avais mis mon espoir dans les pierres précieuses ;
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je m’étais réjoui d’avoir possédé de grandes richesses, et pu poser ma main sur des trésors innombrables.
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Ne voyons-nous point le soleil dans son éclat s’éclipser, et la lune décroître ? car ils n’ont rien d’euxmêmes .
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 Si donc mon cœur en secret s’est laissé séduire, et si j’ai baisé ma main en la portant à ma bouche ,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Que cette iniquité me soit gravement imputée ; car alors j’ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis ; et si j’ai dit en mon cœur : Bien !
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Puisse mon oreille entendre que l’on me maudit, et dans mon affliction que le peuple murmure contre moi.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Si mes servantes ont dit souvent : Qui nous accordera de nous rassasier de sa chair ? tandis que j’usais d’une grande bonté ;
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Car je n’ai jamais laissé l’étranger passer la nuit en plein air, et ma porte était ouverte à tout venant ;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Si, ayant péché involontairement, j’ai caché mon péché :
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Car je n’étais point retenu par la honte de l’avouer devant la multitude ; si j’ai souffert que le pauvre sortit de ma maison le sein vide,
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’écoute ? Si je n’ai point eu crainte de la main du Seigneur ;
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Si, pour lire le titre que j’avais contre autrui, j’en ai ceint mes épaules comme d’une couronne ;
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Si je ne l’ai point remis après l’avoir déchiré, sans rien exiger de mon débiteur ;
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si les sillons tous ensemble ont pleuré ;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j’ai seul consommé ses fruits sans les payer, si en recevant d’injustes tributs j’ai affligé l’âme des possesseurs de la terre,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Que les champs au lieu de froment ne produisent pour moi que des orties, et, au lieu d’orge, que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.