Jó 31
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge .
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Quelle part me réserverait d’en haut le Seigneur ? quel héritage devrais-je attendre du Tout-Puissant, du plus haut des cieux ?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Malheur, perdition à l’injuste ; expulsion pour celui qui fait le mal .
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Est-ce que le Seigneur ne verra point mes voies ? est-ce qu’il ne comptera point mes pas ?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j’avais été le compagnon des moqueurs , si mes pieds avaient couru à la tromperie !
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Mais je suis resté dans la juste balance, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si mon pied s’est jamais écarté de la voie, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 Que d’autres consomment ce que j’ai semé ; que sur la terre je devienne sans racines .
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai fait le guet à ses portes,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Car c’est une passion damnable, dans son emportement, que de souiller la femme de son prochain.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 C’est un feu qui dévore tout , et qui brûle ce qu’il touche jusqu’à la racine .
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Si j’avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur ou ma servante, lorsqu’ils avaient eu recours à ma justice,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que ferais-je quand le Seigneur à son tour me jugera ? qu’aurais-je à lui répondre s’il me visitait ?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Est-ce que ceux que j’avais à juger n’avaient pas été, comme moi, conçus en des entrailles ? N’ont-ils pas été, comme moi, portés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait, et je n’ai point fait verser des larmes à l’œil de la veuve.
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin ;
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Si dès ma jeunesse je ne les ai pas nourris comme un père, si du sein de ma mère je n’ai pas eu soin d’eux ;
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Si j’ai méprisé l’homme nu qui périssait, et ne l’ai point vêtu ;
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Si les indigents ne m’ont point béni, si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par la toison de mes agneaux ;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j’ai levé la main sur le pupille confiant en la supériorité de ma force,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Que mon épaule se déboîte ; que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 En vérité, la crainte du Seigneur m’a paralysé ; je n’aurais pu supporter ses reproches,
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Si j’avais mis ma confiance dans l’or, si j’avais mis mon espoir dans les pierres précieuses ;
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Si je m’étais réjoui d’avoir possédé de grandes richesses, et pu poser ma main sur des trésors innombrables.
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Ne voyons-nous point le soleil dans son éclat s’éclipser, et la lune décroître ? car ils n’ont rien d’euxmêmes .
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Si donc mon cœur en secret s’est laissé séduire, et si j’ai baisé ma main en la portant à ma bouche ,
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Que cette iniquité me soit gravement imputée ; car alors j’ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis ; et si j’ai dit en mon cœur : Bien !
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Puisse mon oreille entendre que l’on me maudit, et dans mon affliction que le peuple murmure contre moi.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Si mes servantes ont dit souvent : Qui nous accordera de nous rassasier de sa chair ? tandis que j’usais d’une grande bonté ;
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Car je n’ai jamais laissé l’étranger passer la nuit en plein air, et ma porte était ouverte à tout venant ;
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Si, ayant péché involontairement, j’ai caché mon péché :
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Car je n’étais point retenu par la honte de l’avouer devant la multitude ; si j’ai souffert que le pauvre sortit de ma maison le sein vide,
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’écoute ? Si je n’ai point eu crainte de la main du Seigneur ;
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Si, pour lire le titre que j’avais contre autrui, j’en ai ceint mes épaules comme d’une couronne ;
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Si je ne l’ai point remis après l’avoir déchiré, sans rien exiger de mon débiteur ;
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si les sillons tous ensemble ont pleuré ;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Si j’ai seul consommé ses fruits sans les payer, si en recevant d’injustes tributs j’ai affligé l’âme des possesseurs de la terre,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Que les champs au lieu de froment ne produisent pour moi que des orties, et, au lieu d’orge, que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.