Jó 31

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge .
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quelle part me réserverait d’en haut le Seigneur ? quel héritage devrais-je attendre du Tout-Puissant, du plus haut des cieux ?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Malheur, perdition à l’injuste ; expulsion pour celui qui fait le mal .
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Est-ce que le Seigneur ne verra point mes voies ? est-ce qu’il ne comptera point mes pas ?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j’avais été le compagnon des moqueurs , si mes pieds avaient couru à la tromperie !
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mais je suis resté dans la juste balance, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Si mon pied s’est jamais écarté de la voie, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Que d’autres consomment ce que j’ai semé ; que sur la terre je devienne sans racines .
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai fait le guet à ses portes,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c’est une passion damnable, dans son emportement, que de souiller la femme de son prochain.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 C’est un feu qui dévore tout , et qui brûle ce qu’il touche jusqu’à la racine .
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j’avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur ou ma servante, lorsqu’ils avaient eu recours à ma justice,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Que ferais-je quand le Seigneur à son tour me jugera ? qu’aurais-je à lui répondre s’il me visitait ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Est-ce que ceux que j’avais à juger n’avaient pas été, comme moi, conçus en des entrailles ? N’ont-ils pas été, comme moi, portés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait, et je n’ai point fait verser des larmes à l’œil de la veuve.
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin ;
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Si dès ma jeunesse je ne les ai pas nourris comme un père, si du sein de ma mère je n’ai pas eu soin d’eux ;
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Si j’ai méprisé l’homme nu qui périssait, et ne l’ai point vêtu ;
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Si les indigents ne m’ont point béni, si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par la toison de mes agneaux ;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Si j’ai levé la main sur le pupille confiant en la supériorité de ma force,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Que mon épaule se déboîte ; que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 En vérité, la crainte du Seigneur m’a paralysé ; je n’aurais pu supporter ses reproches,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j’avais mis ma confiance dans l’or, si j’avais mis mon espoir dans les pierres précieuses ;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je m’étais réjoui d’avoir possédé de grandes richesses, et pu poser ma main sur des trésors innombrables.
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Ne voyons-nous point le soleil dans son éclat s’éclipser, et la lune décroître ? car ils n’ont rien d’euxmêmes .
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Si donc mon cœur en secret s’est laissé séduire, et si j’ai baisé ma main en la portant à ma bouche ,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Que cette iniquité me soit gravement imputée ; car alors j’ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis ; et si j’ai dit en mon cœur : Bien !
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Puisse mon oreille entendre que l’on me maudit, et dans mon affliction que le peuple murmure contre moi.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Si mes servantes ont dit souvent : Qui nous accordera de nous rassasier de sa chair ? tandis que j’usais d’une grande bonté ;
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Car je n’ai jamais laissé l’étranger passer la nuit en plein air, et ma porte était ouverte à tout venant ;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si, ayant péché involontairement, j’ai caché mon péché :
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Car je n’étais point retenu par la honte de l’avouer devant la multitude ; si j’ai souffert que le pauvre sortit de ma maison le sein vide,
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’écoute ? Si je n’ai point eu crainte de la main du Seigneur ;
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Si, pour lire le titre que j’avais contre autrui, j’en ai ceint mes épaules comme d’une couronne ;
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Si je ne l’ai point remis après l’avoir déchiré, sans rien exiger de mon débiteur ;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si les sillons tous ensemble ont pleuré ;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Si j’ai seul consommé ses fruits sans les payer, si en recevant d’injustes tributs j’ai affligé l’âme des possesseurs de la terre,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Que les champs au lieu de froment ne produisent pour moi que des orties, et, au lieu d’orge, que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.