Jó 31

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge .
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quelle part me réserverait d’en haut le Seigneur ? quel héritage devrais-je attendre du Tout-Puissant, du plus haut des cieux ?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Malheur, perdition à l’injuste ; expulsion pour celui qui fait le mal .
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Est-ce que le Seigneur ne verra point mes voies ? est-ce qu’il ne comptera point mes pas ?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j’avais été le compagnon des moqueurs , si mes pieds avaient couru à la tromperie !
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mais je suis resté dans la juste balance, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mon pied s’est jamais écarté de la voie, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Que d’autres consomment ce que j’ai semé ; que sur la terre je devienne sans racines .
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai fait le guet à ses portes,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Car c’est une passion damnable, dans son emportement, que de souiller la femme de son prochain.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 C’est un feu qui dévore tout , et qui brûle ce qu’il touche jusqu’à la racine .
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j’avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur ou ma servante, lorsqu’ils avaient eu recours à ma justice,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que ferais-je quand le Seigneur à son tour me jugera ? qu’aurais-je à lui répondre s’il me visitait ?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Est-ce que ceux que j’avais à juger n’avaient pas été, comme moi, conçus en des entrailles ? N’ont-ils pas été, comme moi, portés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait, et je n’ai point fait verser des larmes à l’œil de la veuve.
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin ;
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Si dès ma jeunesse je ne les ai pas nourris comme un père, si du sein de ma mère je n’ai pas eu soin d’eux ;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Si j’ai méprisé l’homme nu qui périssait, et ne l’ai point vêtu ;
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Si les indigents ne m’ont point béni, si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par la toison de mes agneaux ;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Si j’ai levé la main sur le pupille confiant en la supériorité de ma force,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Que mon épaule se déboîte ; que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 En vérité, la crainte du Seigneur m’a paralysé ; je n’aurais pu supporter ses reproches,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j’avais mis ma confiance dans l’or, si j’avais mis mon espoir dans les pierres précieuses ;
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je m’étais réjoui d’avoir possédé de grandes richesses, et pu poser ma main sur des trésors innombrables.
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Ne voyons-nous point le soleil dans son éclat s’éclipser, et la lune décroître ? car ils n’ont rien d’euxmêmes .
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Si donc mon cœur en secret s’est laissé séduire, et si j’ai baisé ma main en la portant à ma bouche ,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Que cette iniquité me soit gravement imputée ; car alors j’ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis ; et si j’ai dit en mon cœur : Bien !
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Puisse mon oreille entendre que l’on me maudit, et dans mon affliction que le peuple murmure contre moi.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Si mes servantes ont dit souvent : Qui nous accordera de nous rassasier de sa chair ? tandis que j’usais d’une grande bonté ;
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Car je n’ai jamais laissé l’étranger passer la nuit en plein air, et ma porte était ouverte à tout venant ;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si, ayant péché involontairement, j’ai caché mon péché :
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Car je n’étais point retenu par la honte de l’avouer devant la multitude ; si j’ai souffert que le pauvre sortit de ma maison le sein vide,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’écoute ? Si je n’ai point eu crainte de la main du Seigneur ;
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Si, pour lire le titre que j’avais contre autrui, j’en ai ceint mes épaules comme d’une couronne ;
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Si je ne l’ai point remis après l’avoir déchiré, sans rien exiger de mon débiteur ;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si les sillons tous ensemble ont pleuré ;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 Si j’ai seul consommé ses fruits sans les payer, si en recevant d’injustes tributs j’ai affligé l’âme des possesseurs de la terre,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Que les champs au lieu de froment ne produisent pour moi que des orties, et, au lieu d’orge, que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.