Jó 29
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 Jó continuou a falar:
2 Qui me rendra les jours d’autrefois, les temps où Dieu me gardait ?
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 Lorsque sa lampe brillait sur ma tête ; quand, à sa lumière, je marchais dans les ténèbres ,
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 Lorsque j’étais chargé de biens, et affermi dans mes voies et que Dieu veillait sur ma maison.
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 Alors j’étais comblé de richesses, entouré de mes enfants.
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre, et mes collines de lait.
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Alors j’entrais dès l’aurore en la ville ; un siége m’était porté dans la rue.
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Les jeunes gens qui m’apercevaient se cachaient ; et tous les anciens restaient debout.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Et les riches cessaient de parler, et ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 Attentifs à mes paroles, ils me félicitaient ; puis leur langue était comme collée à leur gosier .
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 L’oreille qui avait ouï me béatifiait ; l’œil qui m’avait vu se baissait devant moi.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Car j’avais délivré le pauvre des mains du puissant ; j’avais protégé l’orphelin sans appui .
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 Les bénédictions des abandonnés venaient sur moi, et la bouche de la veuve me bénissait.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Je m’étais revêtu de justice ; je m’étais enveloppé d’équité, comme d’un manteau double.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, le pied du boiteux.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 J’étais le père des faibles ; j’examinais des causes que je ne connaissais pas .
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Aussi ai-je brisé les mâchoires de l’injuste ; j’ai arraché de ses dents la proie qu’il avait saisie.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Et j’ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier, et je vivrai longtemps.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Ma racine s’étend le long des eaux ; et la rosée restera toute la nuit sur mes branches .
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 Ceux qui m’avaient entendu se taisaient après mon avis.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Ils n’ajoutaient rien à mes paroles, et ils se réjouissaient quand je leur avais parlé.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Comme le cèdre altéré attend la pluie, de même ils attendaient mes discours.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n’y pouvaient croire, et l’éclat de mon visage n’en était pas amoindri.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Je dirigeais leur voie, et m’asseyais en prince au milieu d’eux ; j’habitais comme un roi au milieu de ses gardes, à la manière d’un consolateur .
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.