Jó 29

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Qui me rendra les jours d’autrefois, les temps où Dieu me gardait ?
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 Lorsque sa lampe brillait sur ma tête ; quand, à sa lumière, je marchais dans les ténèbres ,
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Lorsque j’étais chargé de biens, et affermi dans mes voies et que Dieu veillait sur ma maison.
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 Alors j’étais comblé de richesses, entouré de mes enfants.
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre, et mes collines de lait.
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Alors j’entrais dès l’aurore en la ville ; un siége m’était porté dans la rue.
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Les jeunes gens qui m’apercevaient se cachaient ; et tous les anciens restaient debout.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Et les riches cessaient de parler, et ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Attentifs à mes paroles, ils me félicitaient ; puis leur langue était comme collée à leur gosier .
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 L’oreille qui avait ouï me béatifiait ; l’œil qui m’avait vu se baissait devant moi.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Car j’avais délivré le pauvre des mains du puissant ; j’avais protégé l’orphelin sans appui .
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 Les bénédictions des abandonnés venaient sur moi, et la bouche de la veuve me bénissait.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Je m’étais revêtu de justice ; je m’étais enveloppé d’équité, comme d’un manteau double.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, le pied du boiteux.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 J’étais le père des faibles ; j’examinais des causes que je ne connaissais pas .
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Aussi ai-je brisé les mâchoires de l’injuste ; j’ai arraché de ses dents la proie qu’il avait saisie.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Et j’ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier, et je vivrai longtemps.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Ma racine s’étend le long des eaux ; et la rosée restera toute la nuit sur mes branches .
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Ceux qui m’avaient entendu se taisaient après mon avis.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Ils n’ajoutaient rien à mes paroles, et ils se réjouissaient quand je leur avais parlé.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Comme le cèdre altéré attend la pluie, de même ils attendaient mes discours.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n’y pouvaient croire, et l’éclat de mon visage n’en était pas amoindri.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Je dirigeais leur voie, et m’asseyais en prince au milieu d’eux ; j’habitais comme un roi au milieu de ses gardes, à la manière d’un consolateur .
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.